Verbet "at stå/ at blive" / Il verbo "stare"



Verbet "stare" kan oversættes til dansk på flere måder. Stare kan betyde "at stå", "at befinde sig", "at blive" eller "at forblive". Det engelske verbum "to stay" svarer nøjagtig til det italienske "stare".

Verbet "stare" er uregelmæssigt og bøjes således:
(io)   Sto   (Jeg står/ bliver)
(tu)   Stai   (Du står/ bliver)
(lui/lei)   Sta   (Han/hun står/ bliver)
(noi)   Stiamo   (Vi står/ bliver)
(voi)   State   (I står/ bliver)
(loro)   Stanno   (De står/ bliver)

  For at være sikker på at verbet "at blive" kan oversættes til "stare" på italiensk, kan vi undersøge om det på engelsk går an at bruge verbet "to stay". Hvis svaret er positivt, kan vi bruge "stare" på italiensk.
I aften bliver jeg hjemme = This evening I'll stay/I'm going to stay at home = Stasera sto a casa.
Jeg bliver her og venter = I stay here and wait = Sto qui e aspetto.

  I de næste tilfælde kan vi ikke oversætte "at blive" med "stare", eller med "to stay":
Jeg tager med dig i biografen = I come with you to the cinema = Vengo con te al cinema.
Det bliver varmt i dag = It's going to be warm today = Farà caldo oggi.

  I disse tilfælde oversættes "at befinde sig / at ligge" med verbet "stare":
Il maglione sta nel cassetto. (Genseren ligger i skuffen).
Luca sta in Irlanda. (Luca er/ befinder sig i Irland).

  Her er nogle eksempler på hvornår "stare" oversættes med "at stå" på dansk:
Come stai? (Hvordan står det til?).
Sto in piedi e ascolto. (Jeg står og lytter).
Sta a te decidere. (Det står til dig at bestemme).
Stare in piedi. (At stå).

  I disse tilfælde bruger vi verbet "diventare" (at blive til) i stedet for verbet "stare":
Sei diventato grande. (Du er blevet stor).
La carta diventa gialla al sole. (Papir bliver gult i solen).


GERUNDIUM (LIGE NU)


  Verbet "stare" bruges som hjælpeverbum for at lave en tidsform som ofte bruges på engelsk (Present Continuous). Denne tidsform eksisterer ikke på dansk, og oversættes med almindelig nutid:
(*) I am eating my ice cream = Jeg spiser min is (lige nu) / Jeg er ved at spise min is.

  Gerundium bruges for at udtrykke en handlig som tager tid og som sker mens vi snakker. På dansk kan vi sige "at være i gang med noget", eller vi kan bruge verberne "sidder", "ligger", "står", og "går" sammen med et andet verbum:
Sto guardando la TV. (Jeg sidder og ser på TV).
Sto riparando la bicicletta. (Jeg står og reparerer cyklen).


  På italiensk oversættes den tilsvarende engelske "ing-form" med bøjningerne "-ando" eller "-endo", i forhold til hvilken gruppe det italienske verbum tilhører:
    -ARE    -ando
    -ERE    -endo
    -IRE    -endo

og som hjælpeverbum bruger vi "stare". Sætningen (*) ovenfor bliver:

Sto mangiando il mio gelato = I am eating my ice cream.

  Her er andre eksempler:
(Io) sto parlando = I am talking (Jeg er i gang med at snakke).
(Tu) stai scrivendo = You are writing (Du sidder og skriver nu/ Du skriver nu).

Nota bene: "-ando" og "-endo" bruges for alle verber, også for dem der er uregelmæssige.


STARE PER (OM ET ØJEBLIK, PÅ KORT TID)


Når vi ønsker at sige at vi er "i færd med" eller "på vej til" at gøre noget, bruger vi udtrykket "stare per". Efter "stare per" kommer et "hovedverbum" som ikke er bøjet (infinitiv).

  For eksempel:
Sto per uscire. (Jeg er i færd med at gå ud (om et øjeblik) / Jeg er lige ved at gå ud)
Sta per arrivare un temporale. (Det er ved at komme et tordenvejr).
Stanno per tornare a casa. (De er ved at komme hjem / De er på vej hjem).

Denne form svarer til engelsk: "I'm about to + infinitiv", eller fransk: "je suis sur le point de + infinitiv" (eller: "futur proche").