Ai ferri corti | På kant |
ferri = jern = sværd ferri corti = kort sværd |
det trækker op til kamp med korte sværd |
Ci penso io! | Det tager jeg mig af | Egentlig: det tænker jeg over | Risikoen for at der ikke sker mere er stor. |
In bocca al lupo! | I ulvens mund |
Held og lykke! ... og der svares: crepi il lupo! |
lad ulven dø! |
In culo alla balena! | I hvalens røv |
Held og lykke! ... og der svares: speriamo che non scoreggi! |
håber ikke at den prutter! |
Che me ne frega! | Det bekymrer mig ikke! | ... det rager mig en pap-and! | |
Tirare il pacco | "få sækken" | Som på dansk betyder det, at blive droppet, men også at svigte en aftale | "... mi ha tirato il pacco" |
Ogni morte di papa | Hver gang en pave dør | når noget sker sjældent | |
"Hai voluto la bicicletta – E adesso pedala" | Du ønskede cyklen, så træd nu i pedalerne! | når nogen ikke ønsker at tage ansvar for sine handlinger (sarkastisk) | "... har man sagt A, må man også sige B" |
"Non vedo l’ora!" |
Jeg kan ikke se klokken |
Udtrykker, at du ser frem til noget Glæde sig til noget |
|
"Senza peli sulla lingua" | uden hår på tungen | at sige tingene ligeud | Dimmi, senza peli sulla lingua, mi ami? |
"Vai a quel paese!" | gå til det land | Den pæne version af fuck off | |
Magari! [interjektion] | Ja, det kan du tro! | når du virkelig ønsker noget | "Vuoi un gelato?" "Magari!" |
Magari! [adverbium] | Måske, endog | Måske kommer han slet ikke | "Magari non viene affatto" |
Magari! [konjunktion] | Gid, selv om, | Gid det var sandt! | "Magari fosse vero!" |
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca | Du kan ikke både have vintønden fyldt og en fuld kone | Du kan ikke både blæse og have mel i munden | |
Buono Come il Pane | Så god som brød | På dansk siger vi: så god som dagen er lang. | |
Caduto dalle Nuvole | Faldet ned fra skyerne | Helt overrumplet, eller foregiver at være det. | |
Capita a Fagiolo | Det sker for bønner | Det sker på det helt rigtige tidspunkt | Det stammer fra en tid, hvor bønner var en væsentlig og fælles del af kosten for mange fattige italienere, så at capitare a fagiolo var at dukke op lige i tide til et (sandsynligvis tiltrængt) måltid. |
Casino | Et rod |
Kan også bruges i overført betydning: "Siamo incasinati" "Vi er i et rod" eller ("vi er meget optaget") |
Kan også bruges som "en masse": - "Mi piace un casino" "Jeg kan lide det rigtig meget" |
Chi Me Lo Fa Fare? | Hvem får mig til at gøre det? | Brugt som: "Hvorfor skulle jeg dog gøre det?" | |
Dalle Stelle alle Stalle | Fra stjernerne til stalden | På dansk siger vi: "Højt at flyve, dybt at falde! | |
Dente Avvelenato | Forgiftet tand | At være fuld af had eller vrede mod nogen | avere il dente avvelenato |
Dio Ce Ne Scampi | lad Gud os undgå det | "Gud forbyde!" | |
Fuori (di Testa) | Udenfor hovedet |
Man har mistet forstanden og forbindelsen til hovedet På dansk siger vi: Ude af sig selv. |
"Sei fuori di testa" "Du er jo helt fra den!" |
Guai [GWAH-ee] | Vanskeligheder |
"Siamo nei guai!" "Vi er i vanskeligheder!" |
|
Metterci il Cappello | Sætte hatten | Falsk krav på ejerskab af eller kredit for noget. | |
Modestamente Parlando | I al beskedenhed | Normalt bruges det ironisk |
"Signori si nasce. E io, modestamente parlando, lo nacqui!" "Nogle er født som gentleman. Og jeg, i al beskedenhed, blev født som en!" |
Parlare Fuori dai Denti | At tale uden for ens tænder | At sige åbent, hvad du har på hjerte | |
Non avere peli sulla lingua | Ikke at have hår på tungen | Sige tingene uden omsvøb. | |
Peli Sulla Pancia | Have hår på maven | At være total skrupelløs | |
Piove sul Bagnato | Det regner på det, der allerede er vådt | For meget af det gode | |
Se non è zuppa, è pan bagnato | Hvis det ikke er suppe, så er det vådt brød | ||
Ti Amo vs. Ti Voglio Bene | To forskellige måder at sige "Jeg elsker dig" på italiensk. | ||
Tira più un pelo di figa che un carro di buoi | pelo di figa står for pubeshår og hele ordsproget spiller på den dobbelte betydning af tirare (at trække): pubeshår trækker (tiltrækker) meget mere (har en stærkere tiltrækningskraft på mænd) end et spand okser (eller heste) kan trække en kærre. | ||
Alla buon’ora | I god tid | På dansk siger vi: Endelig! | |
Andarci con i piedi di piombo | at gå der med fødder af bly | Være forsigtig, træde varsomt | |
a | b | c | d |
a | b | c | d |
a | b | c | d |
a | b | c | d |
a | b | c | d |
Che barba/Essere barboso (what beard/to be beardy):
how boring/to be boring
Chi rompe paga e i cocci sono suoi (he who breaks pays and the pieces are (the) his): If you mess up you must pay for the consequences
Da quando in qua...? (from when in here...?): Since when...?
Dare perle ai porci (to give pearls to the pigs): to give something valuable to someone who does not appreciate that
Dare picche (to give spades): to say no
Darsi all’ippica (to give oneself to the horse races): To give up
Di punto in bianco (of point in white): Suddenly
Di sana pianta (of healthy plant): From scratch
Dire pane al pane e vino al vino (tell bread to bread and wine to wine): To call a spade a spade
Facciamo due passi (Let's make two steps)
Let's go for a walk
Fare una brutta figura (to make an ugly figure): leaving a bad impression.
Poc'anzi (littl'instead): a little while ago
Senz' altro (Without other): Absolutely
Tocca a te! (touches to you): It’s your turn!