Forskellige ord(klasser) kan sættes sammen som byggeklodser og danne en sætning.
Når man ser på hvordan ordene står i sætningen i forhold til hinanden, taler man om sætningsled.
Udsagnsled
(verbal) |
findes ved at se hvilket ord man kan sætte "jeg" foran ... jeg giver ... giver = udsagnsled |
Grundled (subjekt) |
findes ved at spørge"hvem" / "hvad" + 1. (=giver) ... hvem giver? ... Svar: Jeg giver ... Jeg = grundled |
Genstandsled (direkte objekt) (akkusativobjekt) |
findes ved at spørge "hvad" + 1. (=giver) + 2. (=jeg) ... hvad giver jeg? ... Svar: Jeg giver morgenmad ... morgenmad = genstandsled |
Hensynsled (indirekte objekt) (dativobjekt) |
findes ved at spørge "til hvem" + 1. (=giver) + 2. (=jeg) + 3. (=morgenmad) ... til hvem giver jeg morgenmad? ... Svar: Jeg giver min mand morgenmad ... min mand = hensynsled |
Biordsled (adverbial) |
findes ved at spørge med hv-ord, f.eks. hvor / hvordan / hvornår/ hvor længe ... hvor giver jeg min mand morgenmad? ... Svar: på sengen ... på sengen = biordsled Et biordsled udgøres ofte af et biord eller et forholdsordsled. |
Omsagnsled til grundled (subjektsprædikat) |
Findes når udsagnsordet i sætningen er "være" / "blive" / "hedde" / "synes" / "kaldes" Det fortæller noget om grundledet |
huset er stort han bliver vred jeg hedder Pernille |
Nedenstående sætninger er forbeholdt rejsende, men de bruges meget generelt. Tag et kig på dem fra tid til anden, husk dem, og benyt dem, når du skal tale italiensk. Jeg vil endnu engang anbefale, at du kigger på den første lektion og memorerer de ord, der står. Næste gang kigger vi på verber.
Sei una ragazza casa e chiesa, ma è il tragitto che ti frega! Questa è vecchia quanto mia nonna, ma posso rispondere facilmente. Mi conosci? Non credo. Ho già capito (forse) chi potresti essere. Se mi conoscessi veramente bene sapresti che non sono una troia, una zoccola, una mignotta, una puttana, una meretrice, una ragazza di facili costumi. Ti ho dato tutti i sinonimi, così capisci meglio. Se mi conoscessi davvero, sapresti che mi so divertire, a modo mio e con facilità. Parlo di cose stupide con gli amici, e ci divertiamo sempre un mondo. Anche parlando di cose serie ci scappa una bella risata. Sono stata con 5 ragazzi, ma questo non vuol dire che ci ho fatto certe cose. Sono una tutta casa chiesa, ma è il tragitto che mi frega, dici? Lo sai il tragitto che fa tua madre per andare da casa tua alla chiesa? Io farei delle indagini. Non mi fiderei più di tanto. Sai, al giorno d'oggi, è normale che certe mamme di stronzi come voi facciano certe cose. |
Du er en pige hjem og kirke, men det er den måde, at du pleje! Dette er lige så gammel som min bedstemor, men jeg kan svare nemt. Du kender mig? Jeg tror ikke. Jeg vidste allerede (måske) der kunne være. Hvis du kendte mig ville du ved udmærket, at jeg ikke er en hore, en tøs, en hore, en tøs, en hore, en pige på letlevende. Jeg gav dig alle de synonymer, så du ved bedre. Hvis du virkelig kendte mig, ville du vide, at jeg kender har det sjovt, på min egen måde og med lethed. Jeg taler om dumme ting med venner, og vi altid nyde en verden. Selv taler om alvorlige ting, vi slog et godt grin. Jeg var med fem fyre, men det betyder ikke, at vi har gjort visse ting. Har et helt hus kirke, men det er den måde, at jeg ligeglad, siger du? Du kender den måde, der gør din mor til at gå fra dit hus til kirken? Jeg ville gøre undersøgelsen. Jeg ville ikke stole så meget. Du ved, i dag er det normalt, at nogle mødre til røvhuller som dig gøre visse ting. |
L'Italia va avanti perché ci sono i fessi. I fessi lavorano, pagano, crepano.
Chi fa la figura di mandare avanti l'Italia sono i furbi, che non fanno nulla, spendono e se la godono.
Italien går videre, fordi tåberne er der. Tåberne arbejder, betaler, kreperer.
De der giver indtryk af at sende Italien videre er de snu, der ikke gør noget, forbruger og nyder godt af det.
Giuseppe Prezzolini
Il mondo è fatto a scale, chi è furbo prende l'ascensore.
Verden er lavet med trapper. De der er snu, tager elevatoren.
Marcello Marchesi
Non bisogna confondere il furbo con l'intelligente. L'intelligente è spesso un fesso anche lui.
Man må ikke forveksle den snu med den intelligente. Selv han, den intelligente, er ofte en nar [naiv].
Giuseppe Prezzolini
LA SOCIETÀ DEI MAGNACCIONI (The Society for "Big-Eaters") Fatece largo che passamo noi, (Make way because here we come) sti giovanotti de sta Roma bella, (the youngsters from beautiful Rome) semo regazzi fatti cor pennello, (we are picture-perfect boys) e le regazze famo innamorà. (and we make the girls fall in love) e le regazze famo innamorà. ( and we make the girls fall in love) Ma che ce frega, ma che ce importa, (But what do we care, does it matter) se l'oste ar vino c'ha messo l'acqua, (if the innkeeper has poured water in the wine) e noi je dimo, e noi je famo, (and we tell him, yes, we do) c'hai messo l'acqua, e nun te pagamo, ma però, (if you've put water in the wine, we won't pay you, however) noi semo quelli, che ja risponnemo n'coro, (we sing all together) è mejo er vino de li Castelli (Castelli's wine is better) che de sta zozza società. (than the wine in this *%&% place) Ce piacciono li polli, l'abbacchi e le galline,(We love chicken,lamb and chicken ) perchè so senza spine, ('cause they're spineless) nun so come er baccalà. (and not like the codfish) La società de li magnaccioni, ((This is the) Big Eaters Society) la società de la gioventù, ((This is the) Society for the young ones) a noi ce piace de magna' e beve, (we love to eat and drink) e nun ce piace de lavora'. (and we don't like to work) Osteee!! (Waaaaaaiiiiiiter!!!!!) Portace n'artro litro, (Give us one more bottle ) che noi se lo bevemo, (and if we drink it) e poi ja risponnemo (afterwards we're saying) embe', embe', che c'è? (and then, and then, so what?) E quando er vino, embe', (And when the wine, so what)ciariva ar gozzo, embe', (goes down the throat, so what) ar gargarozzo, embe', (on the way down, so what) ce fa n'ficozzo, embe'. (it makes a sound, so what) Pe falla corta, per falla breve, (To make it short, to make it sweet) mio caro oste portace da beve, (my dear waiter, bring us something to drink) da beve, da beve, zan zan. (to drink, to drink, "tah dah!) |