Fare


Questa nota si concentra sugli usi grammaticali del verbo fare e su quegli usi lessicali che mostrano una certa sistematicità.
  • fatti il letto! = red din seng!
  • la nonna ha fatto la marmellata = bedstemor har lavet marmelade
  • il Presidente fece un discorso = Præsidenten holdt en tale
  • ho fatto degli errori? = lavede jeg nogle fejl?
  • mi sono fatto un caffè = jeg lavede mig en kop kaffe.
Fare si traduce con at lave quando ha il senso più generico e astratto di dedicarsi a un'attività, di occuparsi di qualcosa; l'oggetto del verbo fare può precisare la natura di tale attività:
  • faccio ricerca = jeg laver research
  • hai fatto degli esercizi? = lavede du nogle øvelser?
  • tutti devono fare il proprio dovere = enhver burde gøre sin pligt
  • ho fatto tedesco a scuola = jeg havde tysk i skolen.
Fare è frequente con parole che descrivono lavori e attività:
  • suo marito fa sempre la spesa = hendes mand handler altid ind
  • hai fatto il bucato? = har du ordnet vasketøjet?
Talvolta la natura del fare resta indeterminata:
  • che cosa fa (nella vita)? = hvad laver han (lever han af)?
  • che cosa fai stasera? = hvad laver du i aften? (hvad skal du lave i aften?)
  • ho da fare = jeg har ting, der skal ordnes;
    oppure viene suggerita dal contesto, poiché
    fare una stanza
     = at ordne et rum
    può significare pulirla, metterla a posto o imbiancarla.
Se fare sostituisce in italiano un verbo semanticamente più preciso, l'equivalente di tale verbo verrà impiegato in danese:
  • fare una casa = at bygge et hus
  • fare una domanda = at stille et spørgsmål
  • fare un incidente = at have et uheld
  • fare un nido = at lave en rede
  • fare un nodo = at binde en knude
  • fare un numero di telefono = at ringe et telefonnummer op
  • fare un ritratto = at male et portræt
  • fare un tema = at skrive om et emne
  • fare una visita = at foretage et besøg.
Questi e altri casi sono elencati nel paragrafo finale di questa nota, che raccoglie gli usi lessicali del verbo fare, dove molti esempi mostreranno anche che a una locuzione italiana costituita da fare + sostantivo corrisponde in danese un semplice verbo:
  • fare acqua = at lække
  • fare la barba = at barbere sig.
Fare in riferimento a un altro verbo •  Il verbo fare è usato in italiano in riferimento e in sostituzione di un altro verbo che non si vuole ripetere; in tal caso, il danese usa solitamenteat lave:  
  • "posso guardare?" "faccia pure" = "må jeg se?" "gå i gang"
  • vogliono che me ne vada, ma non farò niente del genere = de vil have mig til at gå, men jeg vil ikke gøre noget sådant.
Far fare qualcosa a qualcuno • Far fare qualcosa a qualcuno è una struttura di tipo attivo che mette in rapporto l'azione di due persone (io faccio in modo che qualcun altro faccia qualcosa); tale struttura può convogliare quattro diversi significati: obbligo (costringere qualcuno a fare qualcosa), persuasione (persuadere qualcuno a fare qualcosa), aiuto (aiutare qualcuno a fare qualcosa) o permesso (lasciar fare qualcosa a qualcuno); in rapporto a questi diversi significati, la traduzione danese è almeno parzialmente diversificata. •  Quando far fare qualcosa a qualcuno indica obbligo, si traduce con la strutturaat lave+ oggetto + infinito: 
  • fa' alzare i bambini = få barnet til at stå op
  • il poliziotto mi ha fatto tirar fuori la patente = politibetjenten fik mig til at fremvise mit kørekort
  • questa pillola ti fa dormire = denne pille får dig til at sove.
Si noti il mutamento della struttura quando il fare reggente viene usato al passivo:
  • vennero fatti alzare alle sei = de blev beordret til (eg. gjort til) at stå op klokken seks.
Il senso di obbligo presupporrebbe una persona che compie l'azione di costringere; tuttavia la struttura con at lave si usa anche con soggetti inanimati:
  • la cosa non mi ha fatto ridere = det fik mig ikke til at le
  • le sue parole mi hanno fatto sentire meglio = hendes ord fik mig til at føle mig bedre
  • quella pettinatura la fa sembrare più vecchia = den frisure får hende til at se ældre ud.
Con soggetti inanimati è comunque spesso opportune tradurre fare con il verbo at forårsage:
  • la nebbia ha fatto arrivare il treno in ritardo = tågen forårsagede at toget ankom for sent
  • un forte vento ha fatto cadere molte tegole = en kraftig vind forårsagede at mange tagsten faldt ned.
Il senso di obbligo può anche essere reso mediante l'uso di verbi quali at pålægge, at forpligte eller at beordre:
  • la farò studiare sodo = jeg vil pålægge / forpligte / beordre hende til at studere hårdt.
Quando far fare qualcosa a qualcuno indica persuasione , si traduce con la struttura at få + genstandsled + til:
  • fagli prenotare una stanza = få ham til at bestille et værelse
  • il pittore fece comprare un suo quadro a mia moglie = maleren fik min kone til at købe et af sine malerier.
Anche in questa struttura il fare reggente può essere introdotto nella variante passiva:
  • le venne fatto comprare un quadro = hun kom til at købe et billede.
Caso particolare con at få til at è dato dall'esempio:
  • far partire la macchina = at få bilen til at køre.
Quando far fare qualcosa a qualcuno indica aiuto, si traduce con la struttura hjælpe + infinito + genstandsled:
  • ho fatto salire sul tram un vecchio = jeg hjalp en gammel mand op i sporvognen.
Quando far fare qualcosa a qualcuno indica permesso, si traduce con la struttura at lade + oggetto + infinito senza at:
  • non ha fatto guardare la televisione ai bambini = hun lod ikke børnene se TV
  • falli dormire ancora un po'! = lad dem sove lidt længere!
Si noti il mutamento della struttura quando il fare reggente viene usato al passivo:
  • non gli venne fatta vedere la televisione = han fik ikke lov til at se TV.
Si noti anche che questa struttura può anche avere un oggetto inanimato:
  • hai fatto bruciare la torta = du lod kagen brænde på
  • avete fatto crescere le erbacce in giardino = du har ladet ukrudtet vokse i haven.
Il senso di permesso può anche essere reso mediante l'uso di verbi quali at tillade:
  • li abbiamo fatti dormire ancora un po' = vi tillod dem at sove lidt længere!.
La struttura fare + infinito dell'italiano compare anche in locuzioni idiomatiche, per le quali vanno fatte le seguenti osservazioni:
  •  a)  alcune locuzioni costituite da fare + infinito vengono rese in danese mediante un semplice infinito: far affondare = at synke, far cadere = at droppe, far mangiare (= nutrire) un bambino = at fodre et barn, far notare = at påpege, fare pagare = at opkræve, far pensare = at påminde, fare scattare una trappola = at udløse en fælde, far vedere (= mostrare) qualcosa = at vise noget;
  •  b)  alcuni usi di fare + infinito vengono resi mediante to let seguito da un oggetto e da un avverbio o verbo all'infinito: fare entrare qualcuno = at lukke nogen ind, fare uscire qualcuno = at lukke nogen ud, fare passare qualcuno = at lade nogen passere, far vedere = at lade nogen se, far conoscere / sapere = at lade nogen vide. Si noti la differente traduzione di ci ha fatto sapere che non avrebbe frequentato il corso = han lod os forstå, at han ikke ville deltage i kurset, e ha fatto sapere che non avrebbe frequentato il corso = han gjorde det bekendt, at han ikke ville deltage i kurset;
  •  c)  casi del tutto particolari sono illustrati dai seguenti esempi: 2-11"> fare aspettare qualcuno = at lade nogen vente, fare arrabbiare qualcuno = at gøre nogen vred, far venire l'idraulico = at sende bud efter blikkenslageren, chi me lo fa fare? = hvorfor skulle jeg gøre det?
Farsi fare qualcosa (da qualcuno) • Farsi fare qualcosa (da qualcuno è una struttura di tipo passive che mette in rapporto l'azione di una persona e un'azione che viene compiuta da un'altra persona (io faccio in modo che qualcosa venga fatto da qualcun altro); ciò viene sottolineato in danese dall'uso del participio passato, segnale verbale dell'azione non fatta ma subita. • Farsi seguito da un verbo intransitivo all'infinito si traduce con la struttura at gøre + sig selv + participio passato (+ complemento d'agente facoltativo):
  • sa farsi capire = han forstår at gøre sig forståelig
  • non riescono a farsi sentire = de kan ikke gøre sig hørt.
Farsi seguito da un verbo transitivo all'infinito e da un complemento oggetto inanimato, con implicazione semantica di obbligo o persuasione, si traduce con la struttura at have eller at få + oggetto + participio passato (+ complemento d'agente facoltativo):
  • l'anno scorso mi sono fatto costruire una nuova casa = sidste år fik jeg bygget et nyt hus
  • da quanto non ti fai tagliare i capelli? = hvor længe har du ikke fået dit hår klippet?
  • si sta facendo fare il lavoro da un'amica = hun får arbejdet gjort af en veninde
  • si è fatta lavare la macchina = hun fik sin bil vasket
  • mi sono fatto spedire il bagaglio in albergo = jeg fik min bagage sendt til hotellet.
Farsi seguito da un verbo transitivo all'infinito (e da un complemento oggetto inanimato facoltativo), con implicazione semantica di permesso, si traduce con la struttura to let + oggetto + infinito senza to:
  • non si fa accarezzare = han vil ikke lade dig kærtegne sig
  • non si fa accarezzare la testa = han vil ikke lade dig kærtegne sit hoved.
Farsi + verbo all'infinito compare anche in espressioni idiomatiche:
  • farsi notare = at tiltrække opmærksomhed
  • farsi operare = at blive opereret
  • farsi rispettare = at vinde respekt.
Locuzioni idiomatiche con fare •  Oltre alle locuzioni idiomatiche con fare elencate nella voce, si possono ricordare i seguenti esempi. • farla + aggettivo:
  • l'hai fatta bella! = du har lavet et fint rod i tingene!
  • stavolta l'hai fatta grossa! = denne gang har du virkelig gjort det!
  • falla finita! = få det overstået!
  • voglio farla finita = jeg ønsker at afslutte det
  • l'ha fatta franca = han slap af sted med det.
Farne compare in locuzioni idiomatiche quali:
  • farne di cotte e di crude = være op til alle mulige tricks
  • farne di tutti i colori = at kunne finde på hvad som helst.
La locuzione idiomatica non fare (altro) che esprime i due diversi significati di continuità e di restrizione che, come mostrano gli esempi, vanno resi in danese in modo diverso:
  • non fa che piovere = det bestiller ikke andet end at regne
  • non faccio che obbedire agli ordini = jeg adlyder bare ordrer
  • non fa (altro) che mangiare = det eneste han bestiller, er at spise.
Locuzioni idiomatiche con fare •  Il verbo fare compare in italiano in moltissime espressioni di carattere più o meno idiomatico. Gli esempi negli elenchi che seguono sono raggruppati in base all'equivalente danese dell'italiano fare, rispettivamente at lave, at gøre, at have, at tage, at gå o verbi vari; si noterà che talvolta una medesima locuzione ha più di una possibile traduzione danese; un apposito elenco raccoglie infine le locuzioni introdotte da farsi. • Fare si traduce con at lave nelle seguenti locuzioni:
  • fare amicizia = at få venner
  • fare (al)l'amore = at elske
  • fare baccano = at boltre sig
  • fare il caffè = at lave kaffe
  • fare casino / un pasticcio = at lave et rod
  • fare un discorso = at holde en tale
  • fare un elenco =  at lave en liste
  • fare un film = at lave en film
  • fare fortuna = at tjene en formue
  • fare una gaffe = at lave en brøler / en bommert
  • fare un gesto = at gøre en gestus
  • fare una gita a = at tage en tur til
  • fare una buona / cattiva impressione = at gøre et godt / dårligt indtryk
  • fare il letto = at rede seng
  • fare un movimento = at gøre en bevægelse
  • fare di necessità virtù = at gøre en dyd af nødvendigheden
  • fare un'offerta = at give et tilbud
  • fare un'osservazione = foretage en observation
  • fare (la) pace = at slutte fred
  • fare posto a qualcuno = at gøre plads til nogen
  • fare un progetto = at lave et projekt
  • fare una proposta = at fremføre et forslag
  • fare progressi = at gøre fremskridt
  • fare una promessa = at fremsætte et løfte
  • fare rumore = at lave larm
  • fare uno sbaglio = at lave en fejl
  • fare una scelta = at træffe et valg
  • fare una scoperta = at gøre en opdagelse
  • fare uno sforzo = at gøre en indsats
  • fare smorfie = at lave ansigter
  • fare soldi = at tjene penge
  • fare il tè = at lave te
  • fare un tentativo = at give det en chance
  • fare una torta = at lave en kage
  • fare uso di = at gøre brug af
  • fare un viaggio = at foretage en rejse.
Fare si traduce con at gøre, at have det, at lave nelle seguenti locuzioni:
  • fare aerobica = at gøre aerobic
  • fare affari = at gøre forretning
  • fare bene / male (alla salute) = at have det godt / dårligt
  • fare i compiti = at lave lektier
  • fare un corso = at tage et kursus
  • fare una cortesia = at vise en venlighed
  • fare danni = at gøre skade
  • fare il proprio dovere = at gøre sin pligt
  • fare un esercizio = at gøre en øvelse
  • fare un favore = at gøre en tjeneste
  • fare giardinaggio = at lave havearbejde
  • fare ingegneria = at lave ingeniørarbejde
  • fare un lavoro = at udføre et arbejde
  • fare un po' di lavoro = at lave lidt arbejde
  • fare i lavori di casa = at gøre husarbejdet
  • fare da mangiare = at lave mad
  • fare del proprio meglio = at gøre sit bedste
  • fare meraviglie = at udføre mirakler
  • fare nuoto = at svømme
  • fare la pelle a qualcuno = at give nogen gåsehud
  • fare i piatti = at vaske op / tage opvasken
  • fare un anno di prigione = at sidde et år i fængsel
  • fare le pulizie = at gøre rent
  • fare ricerca / ricerche = at foretage undersøgelse
  • fare riparazioni = at udføre reparationer
  • fare senza / a meno di qualcosa = at gøre uden noget
  • fare la spesa = foretage indkøb
  • fare sport = at dyrke sport
  • fare un test = at udføre en test.
Fare si traduce con at have nelle seguenti espressioni:
  • fare il bagno (= lavarsi) = at tage et bad
  • fare il bagno (= nuotare) = at tage en svømmetur
  • fare colazione / pranzo / cena (= mangiare) = at spise morgenmad / frokost / aftensmad
  • fare una chiacchierata = at få en snak
  • fare i cuccioli = at få hvalpe
  • fare una cura = at foretage en helbredelse
  • fare la doccia = at tage et brusebad
  • fare una brutta esperienza = at have en dårlig oplevelse
  • fare una festa = at holde en fest
  • fare un figlio = få en søn
  • fare a modo proprio = at få det på sin måde
  • fare una partita a = at spille et spil (f.eks. kort)
  • fare una passeggiata / quattro passi = at gå en tur
  • fare un pasto = at spise et måltid
  • fare un pisolino / sonnellino = at tage en lur
  • fare a pugni (= picchiarsi) = at have en nævekamp
  • fare una risata = at have et godt grin
  • fare sesso = at dyrke sex
  • fare un sogno = at have en drøm
  • fare un tentativo = at give det en chance.
Fare si traduce con at tage nelle seguenti espressioni:
  • fare attenzione = at være forsigtig
  • fare effetto = at få virkning
  • fare un esame = at tage en eksamen
  • fare una foto = at tage et billede
  • fare un giro in moto = at tage en tur på motorcykel
  • fare un intervallo = at tage en pause
  • fare un passo = at tage et skridt
  • fare prigioniero qualcuno = at tage en person til fange.
Fare si traduce con at gå, quando il fare implica l'andare, e in altre locuzioni:
  • fare un giro = at gå en tur
  • fare una gita = at tage på en tur
  • fare le vacanze = at tage på ferie
  • fare bancarotta = at gå bankerot
  • fare a metà = at halvere
  • fare alla romana (= pagare) = betale hver for sig
  • fare la spola = at tage frem og tilbage.
Fare si traduce con verbi vari nelle seguenti locuzioni:
  • fare arrosto / lesso = at stege / koge
  • fare la barba = at barbere
  • fare bello (di tempo) = at have det godt
  • fare benzina = at få benzin
  • fare il biglietto = at købe billet
  • fare caldo / freddo = at være varm / kold
  • fare caso a = at bemærke
  • fare la coda = at stå i kø
  • far conto = at regne med
  • fare una corsa = tage sig en løbetur
  • fare la corte a qualcuno = at stille nogen for retten
  • fare una dieta = at være på en diæt
  • fare esercizio = at gøre motion
  • fare festa a qualcuno = at give nogen en varm velkomst
  • fare una brutta figura = at gøre et dårligt indtryk
  • fare finta = at foregive
  • fare fortuna = at tjene en formue
  • far fronte a .. = at klare ..
  • fare fuoco (= accenderlo) = at tænde ild
  • fare fuoco (= sparare) = at skyde
  • far fuori qualcuno (= uccidere) = at dræbe nogen
  • far fuori i propri risparmi = at hæve deres opsparing
  • fare ginnastica = at gøre gymnastik
  • fare un'iniezione = at give en injektion
  • fare legna = at samle træ
  • fare luce su (in senso figurato) = at kaste lys over
  • fare (in macchina) = at køre bil
  • fare (in moto o bicicletta) = at køre på motorcykel eller cykle
  • fare (a piedi) = at gå
  • far male = at såre (nogen)
  • fare marcia indietro (in auto) = at bakke
  • fare marcia indietro (in senso figurato) = at trække sig tilbage
  • fare il militare = at gøre militærtjeneste
  • fare in modo di… (= cercare di…) = at prøve at…
  • fare il morto (= fingersi morto) = at spille død
  • fare il morto (= galleggiare) = at flyde (på ens ryg)
  • fare musica (= suonare) = at spille musik
  • fare naufragio = at forlise
  • fare orecchio da mercante = at vende det døve øre til
  • fare a pezzi = at gå i stykker
  • fare il pieno (di benzina) = at fylde op (diesel m.m.)
  • fare politica = at være politisk involveret
  • fare presente = at påpege
  • fare presto / tardi = at være tidlig / sen
  • fare una promessa = at love / at afgive et løfte
  • fare un punto = fremsætte en bemærkning
  • fare scalo in un porto = at anløbe en havn
  • fare lo scemo = at spille dum
  • fare scuola (= insegnare) = at undervise
  • fare scuola (= essere imitato) = at danne skole
  • fare silenzio = at være stille
  • fare in tempo a .. = at have tid til at ..
  • fare torto a qualcuno = at gøre nogen uret
  • fare le vacanze = at holde ferie
  • fare le veci di qualcuno = at træde i stedet for nogen
  • fare visita a qualcuno = at besøge nogen
  • fare la vita = at være prostitueret.
Farsi si traduce con verbi vari nelle seguenti locuzioni:
  • farsi gli affari propri = at passe sine egne affærer
  • farsi l'amante = at tage en elsker
  • farsi beffe di qualcuno = at gøre grin med nogen
  • farsi bello = at "smukkesere" sig
  • farsi compagnia = at holde med selskab
  • farsi coraggio = at tage mod til sig
  • farsi i fatti degli altri = at blande sig i andres affærer
  • farsi forza = at være stærk
  • farsi gioco di qualcuno = at gøre grin med nogen
  • farsi indietro = at træde tilbage
  • farsi male = at skade sig selv
  • farsi un nome = skabe sig et navn
  • farsi in quattro = at gøre sit yderste
  • farsi le unghie (gatto) = at skærpe sine klør
  • farsi le unghie (= farsi la manicure) = at manicure ens negle
  • farsi vecchio = at blive gammel
  • farsi vivo = at dukke op.