Questa nota si concentra sugli usi grammaticali del verbo fare e su quegli usi lessicali che mostrano una certa sistematicità.
|
- fatti il letto! = red din seng!
- la nonna ha fatto la marmellata = bedstemor har lavet marmelade
- il Presidente fece un discorso = Præsidenten holdt en tale
- ho fatto degli errori? = lavede jeg nogle fejl?
- mi sono fatto un caffè = jeg lavede mig en kop kaffe.
|
Fare si traduce con at lave quando ha il senso più generico e astratto di dedicarsi a un'attività, di occuparsi di qualcosa; l'oggetto del verbo fare può precisare la natura di tale attività:
- faccio ricerca = jeg laver research
- hai fatto degli esercizi? = lavede du nogle øvelser?
- tutti devono fare il proprio dovere = enhver burde gøre sin pligt
- ho fatto tedesco a scuola = jeg havde tysk i skolen.
|
Fare è frequente con parole che descrivono lavori e attività:
- suo marito fa sempre la spesa = hendes mand handler altid ind
- hai fatto il bucato? = har du ordnet vasketøjet?
|
Talvolta la natura del fare resta indeterminata:
- che cosa fa (nella vita)? = hvad laver han (lever han af)?
- che cosa fai stasera? = hvad laver du i aften? (hvad skal du lave i aften?)
- ho da fare = jeg har ting, der skal ordnes;
oppure viene suggerita dal contesto, poiché fare una stanza = at ordne et rum può significare pulirla, metterla a posto o imbiancarla.
|
Se fare sostituisce in italiano un verbo semanticamente più preciso, l'equivalente di tale verbo verrà impiegato in danese:
- fare una casa = at bygge et hus
- fare una domanda = at stille et spørgsmål
- fare un incidente = at have et uheld
- fare un nido = at lave en rede
- fare un nodo = at binde en knude
- fare un numero di telefono = at ringe et telefonnummer op
- fare un ritratto = at male et portræt
- fare un tema = at skrive om et emne
- fare una visita = at foretage et besøg.
|
Questi e altri casi sono elencati nel paragrafo finale di questa nota, che raccoglie gli usi lessicali del verbo fare, dove molti esempi mostreranno anche che a una locuzione italiana costituita da fare + sostantivo corrisponde in danese un semplice verbo:
- fare la barba = at barbere sig.
|
Fare in riferimento a un altro verbo • Il verbo fare è usato in italiano in riferimento e in sostituzione di un altro verbo che non si vuole ripetere; in tal caso, il danese usa solitamenteat lave:
- "posso guardare?" "faccia pure" = "må jeg se?" "gå i gang"
- vogliono che me ne vada, ma non farò niente del genere = de vil have mig til at gå, men jeg vil ikke gøre noget sådant.
|
Far fare qualcosa a qualcuno • Far fare qualcosa a qualcuno è una struttura di tipo attivo che mette in rapporto l'azione di due persone (io faccio in modo che qualcun altro faccia qualcosa); tale struttura può convogliare quattro diversi significati: obbligo (costringere qualcuno a fare qualcosa), persuasione (persuadere qualcuno a fare qualcosa), aiuto (aiutare qualcuno a fare qualcosa) o permesso (lasciar fare qualcosa a qualcuno); in rapporto a questi diversi significati, la traduzione danese è almeno parzialmente diversificata. • Quando far fare qualcosa a qualcuno indica obbligo, si traduce con la strutturaat lave+ oggetto + infinito:
- fa' alzare i bambini = få barnet til at stå op
- il poliziotto mi ha fatto tirar fuori la patente = politibetjenten fik mig til at fremvise mit kørekort
- questa pillola ti fa dormire = denne pille får dig til at sove.
|
Si noti il mutamento della struttura quando il fare reggente viene usato al passivo:
- vennero fatti alzare alle sei = de blev beordret til (eg. gjort til) at stå op klokken seks.
|
Il senso di obbligo presupporrebbe una persona che compie l'azione di costringere; tuttavia la struttura con at lave si usa anche con soggetti inanimati:
- la cosa non mi ha fatto ridere = det fik mig ikke til at le
- le sue parole mi hanno fatto sentire meglio = hendes ord fik mig til at føle mig bedre
- quella pettinatura la fa sembrare più vecchia = den frisure får hende til at se ældre ud.
|
Con soggetti inanimati è comunque spesso opportune tradurre fare con il verbo at forårsage:
- la nebbia ha fatto arrivare il treno in ritardo = tågen forårsagede at toget ankom for sent
- un forte vento ha fatto cadere molte tegole = en kraftig vind forårsagede at mange tagsten faldt ned.
|
Il senso di obbligo può anche essere reso mediante l'uso di verbi quali at pålægge, at forpligte eller at beordre:
- la farò studiare sodo = jeg vil pålægge / forpligte / beordre hende til at studere hårdt.
|
Quando far fare qualcosa a qualcuno indica persuasione , si traduce con la struttura at få + genstandsled + til:
- fagli prenotare una stanza = få ham til at bestille et værelse
- il pittore fece comprare un suo quadro a mia moglie = maleren fik min kone til at købe et af sine malerier.
|
Anche in questa struttura il fare reggente può essere introdotto nella variante passiva:
- le venne fatto comprare un quadro = hun kom til at købe et billede.
|
Caso particolare con at få til at è dato dall'esempio:
- far partire la macchina = at få bilen til at køre.
|
Quando far fare qualcosa a qualcuno indica aiuto, si traduce con la struttura hjælpe + infinito + genstandsled:
- ho fatto salire sul tram un vecchio = jeg hjalp en gammel mand op i sporvognen.
|
Quando far fare qualcosa a qualcuno indica permesso, si traduce con la struttura at lade + oggetto + infinito senza at:
- non ha fatto guardare la televisione ai bambini = hun lod ikke børnene se TV
- falli dormire ancora un po'! = lad dem sove lidt længere!
|
Si noti il mutamento della struttura quando il fare reggente viene usato al passivo:
- non gli venne fatta vedere la televisione = han fik ikke lov til at se TV.
|
Si noti anche che questa struttura può anche avere un oggetto inanimato:
- hai fatto bruciare la torta = du lod kagen brænde på
- avete fatto crescere le erbacce in giardino = du har ladet ukrudtet vokse i haven.
|
Il senso di permesso può anche essere reso mediante l'uso di verbi quali at tillade:
- li abbiamo fatti dormire ancora un po' = vi tillod dem at sove lidt længere!.
|
La struttura fare + infinito dell'italiano compare anche in locuzioni idiomatiche, per le quali vanno fatte le seguenti osservazioni:
- a) alcune locuzioni costituite da fare + infinito vengono rese in danese mediante un semplice infinito: far affondare = at synke, far cadere = at droppe, far mangiare (= nutrire) un bambino = at fodre et barn, far notare = at påpege, fare pagare = at opkræve, far pensare = at påminde, fare scattare una trappola = at udløse en fælde, far vedere (= mostrare) qualcosa = at vise noget;
- b) alcuni usi di fare + infinito vengono resi mediante to let seguito da un oggetto e da un avverbio o verbo all'infinito: fare entrare qualcuno = at lukke nogen ind, fare uscire qualcuno = at lukke nogen ud, fare passare qualcuno = at lade nogen passere, far vedere = at lade nogen se, far conoscere / sapere = at lade nogen vide. Si noti la differente traduzione di ci ha fatto sapere che non avrebbe frequentato il corso = han lod os forstå, at han ikke ville deltage i kurset, e ha fatto sapere che non avrebbe frequentato il corso = han gjorde det bekendt, at han ikke ville deltage i kurset;
- c) casi del tutto particolari sono illustrati dai seguenti esempi: 2-11"> fare aspettare qualcuno = at lade nogen vente, fare arrabbiare qualcuno = at gøre nogen vred, far venire l'idraulico = at sende bud efter blikkenslageren, chi me lo fa fare? = hvorfor skulle jeg gøre det?
|
Farsi fare qualcosa (da qualcuno) • Farsi fare qualcosa (da qualcuno è una struttura di tipo passive che mette in rapporto l'azione di una persona e un'azione che viene compiuta da un'altra persona (io faccio in modo che qualcosa venga fatto da qualcun altro); ciò viene sottolineato in danese dall'uso del participio passato, segnale verbale dell'azione non fatta ma subita. • Farsi seguito da un verbo intransitivo all'infinito si traduce con la struttura at gøre + sig selv + participio passato (+ complemento d'agente facoltativo):
- sa farsi capire = han forstår at gøre sig forståelig
- non riescono a farsi sentire = de kan ikke gøre sig hørt.
|
Farsi seguito da un verbo transitivo all'infinito e da un complemento oggetto inanimato, con implicazione semantica di obbligo o persuasione, si traduce con la struttura at have eller at få + oggetto + participio passato (+ complemento d'agente facoltativo):
- l'anno scorso mi sono fatto costruire una nuova casa = sidste år fik jeg bygget et nyt hus
- da quanto non ti fai tagliare i capelli? = hvor længe har du ikke fået dit hår klippet?
- si sta facendo fare il lavoro da un'amica = hun får arbejdet gjort af en veninde
- si è fatta lavare la macchina = hun fik sin bil vasket
- mi sono fatto spedire il bagaglio in albergo = jeg fik min bagage sendt til hotellet.
|
Farsi seguito da un verbo transitivo all'infinito (e da un complemento oggetto inanimato facoltativo), con implicazione semantica di permesso, si traduce con la struttura to let + oggetto + infinito senza to:
- non si fa accarezzare = han vil ikke lade dig kærtegne sig
- non si fa accarezzare la testa = han vil ikke lade dig kærtegne sit hoved.
|
Farsi + verbo all'infinito compare anche in espressioni idiomatiche:
- farsi notare = at tiltrække opmærksomhed
- farsi operare = at blive opereret
- farsi rispettare = at vinde respekt.
|
Locuzioni idiomatiche con fare • Oltre alle locuzioni idiomatiche con fare elencate nella voce, si possono ricordare i seguenti esempi. • farla + aggettivo:
- l'hai fatta bella! = du har lavet et fint rod i tingene!
- stavolta l'hai fatta grossa! = denne gang har du virkelig gjort det!
- falla finita! = få det overstået!
- voglio farla finita = jeg ønsker at afslutte det
- l'ha fatta franca = han slap af sted med det.
|
Farne compare in locuzioni idiomatiche quali:
- farne di cotte e di crude = være op til alle mulige tricks
- farne di tutti i colori = at kunne finde på hvad som helst.
|
La locuzione idiomatica non fare (altro) che esprime i due diversi significati di continuità e di restrizione che, come mostrano gli esempi, vanno resi in danese in modo diverso:
- non fa che piovere = det bestiller ikke andet end at regne
- non faccio che obbedire agli ordini = jeg adlyder bare ordrer
- non fa (altro) che mangiare = det eneste han bestiller, er at spise.
|
Locuzioni idiomatiche con fare • Il verbo fare compare in italiano in moltissime espressioni di carattere più o meno idiomatico. Gli esempi negli elenchi che seguono sono raggruppati in base all'equivalente danese dell'italiano fare, rispettivamente at lave, at gøre, at have, at tage, at gå o verbi vari; si noterà che talvolta una medesima locuzione ha più di una possibile traduzione danese; un apposito elenco raccoglie infine le locuzioni introdotte da farsi. • Fare si traduce con at lave nelle seguenti locuzioni:
- fare amicizia = at få venner
- fare (al)l'amore = at elske
- fare baccano = at boltre sig
- fare il caffè = at lave kaffe
- fare casino / un pasticcio = at lave et rod
- fare un discorso = at holde en tale
- fare un elenco = at lave en liste
- fare un film = at lave en film
- fare fortuna = at tjene en formue
- fare una gaffe = at lave en brøler / en bommert
- fare un gesto = at gøre en gestus
- fare una gita a = at tage en tur til
- fare una buona / cattiva impressione = at gøre et godt / dårligt indtryk
- fare il letto = at rede seng
- fare un movimento = at gøre en bevægelse
- fare di necessità virtù = at gøre en dyd af nødvendigheden
- fare un'offerta = at give et tilbud
- fare un'osservazione = foretage en observation
- fare (la) pace = at slutte fred
- fare posto a qualcuno = at gøre plads til nogen
- fare un progetto = at lave et projekt
- fare una proposta = at fremføre et forslag
- fare progressi = at gøre fremskridt
- fare una promessa = at fremsætte et løfte
- fare rumore = at lave larm
- fare uno sbaglio = at lave en fejl
- fare una scelta = at træffe et valg
- fare una scoperta = at gøre en opdagelse
- fare uno sforzo = at gøre en indsats
- fare smorfie = at lave ansigter
- fare soldi = at tjene penge
- fare un tentativo = at give det en chance
- fare una torta = at lave en kage
- fare uso di = at gøre brug af
- fare un viaggio = at foretage en rejse.
|
Fare si traduce con at gøre, at have det, at lave nelle seguenti locuzioni:
- fare aerobica = at gøre aerobic
- fare affari = at gøre forretning
- fare bene / male (alla salute) = at have det godt / dårligt
- fare i compiti = at lave lektier
- fare un corso = at tage et kursus
- fare una cortesia = at vise en venlighed
- fare danni = at gøre skade
- fare il proprio dovere = at gøre sin pligt
- fare un esercizio = at gøre en øvelse
- fare un favore = at gøre en tjeneste
- fare giardinaggio = at lave havearbejde
- fare ingegneria = at lave ingeniørarbejde
- fare un lavoro = at udføre et arbejde
- fare un po' di lavoro = at lave lidt arbejde
- fare i lavori di casa = at gøre husarbejdet
- fare da mangiare = at lave mad
- fare del proprio meglio = at gøre sit bedste
- fare meraviglie = at udføre mirakler
- fare la pelle a qualcuno = at give nogen gåsehud
- fare i piatti = at vaske op / tage opvasken
- fare un anno di prigione = at sidde et år i fængsel
- fare le pulizie = at gøre rent
- fare ricerca / ricerche = at foretage undersøgelse
- fare riparazioni = at udføre reparationer
- fare senza / a meno di qualcosa = at gøre uden noget
- fare la spesa = foretage indkøb
- fare sport = at dyrke sport
- fare un test = at udføre en test.
|
Fare si traduce con at have nelle seguenti espressioni:
- fare il bagno (= lavarsi) = at tage et bad
- fare il bagno (= nuotare) = at tage en svømmetur
- fare colazione / pranzo / cena (= mangiare) = at spise morgenmad / frokost / aftensmad
- fare una chiacchierata = at få en snak
- fare i cuccioli = at få hvalpe
- fare una cura = at foretage en helbredelse
- fare la doccia = at tage et brusebad
- fare una brutta esperienza = at have en dårlig oplevelse
- fare una festa = at holde en fest
- fare un figlio = få en søn
- fare a modo proprio = at få det på sin måde
- fare una partita a = at spille et spil (f.eks. kort)
- fare una passeggiata / quattro passi = at gå en tur
- fare un pasto = at spise et måltid
- fare un pisolino / sonnellino = at tage en lur
- fare a pugni (= picchiarsi) = at have en nævekamp
- fare una risata = at have et godt grin
- fare sesso = at dyrke sex
- fare un sogno = at have en drøm
- fare un tentativo = at give det en chance.
|
Fare si traduce con at tage nelle seguenti espressioni:
- fare attenzione = at være forsigtig
- fare effetto = at få virkning
- fare un esame = at tage en eksamen
- fare una foto = at tage et billede
- fare un giro in moto = at tage en tur på motorcykel
- fare un intervallo = at tage en pause
- fare un passo = at tage et skridt
- fare prigioniero qualcuno = at tage en person til fange.
|
Fare si traduce con at gå, quando il fare implica l'andare, e in altre locuzioni:
- fare un giro = at gå en tur
- fare una gita = at tage på en tur
- fare le vacanze = at tage på ferie
- fare bancarotta = at gå bankerot
- fare alla romana (= pagare) = betale hver for sig
- fare la spola = at tage frem og tilbage.
|
Fare si traduce con verbi vari nelle seguenti locuzioni:
- fare arrosto / lesso = at stege / koge
- fare la barba = at barbere
- fare bello (di tempo) = at have det godt
- fare benzina = at få benzin
- fare il biglietto = at købe billet
- fare caldo / freddo = at være varm / kold
- fare la coda = at stå i kø
- fare una corsa = tage sig en løbetur
- fare la corte a qualcuno = at stille nogen for retten
- fare una dieta = at være på en diæt
- fare esercizio = at gøre motion
- fare festa a qualcuno = at give nogen en varm velkomst
- fare una brutta figura = at gøre et dårligt indtryk
- fare fortuna = at tjene en formue
- far fronte a .. = at klare ..
- fare fuoco (= accenderlo) = at tænde ild
- fare fuoco (= sparare) = at skyde
- far fuori qualcuno (= uccidere) = at dræbe nogen
- far fuori i propri risparmi = at hæve deres opsparing
- fare ginnastica = at gøre gymnastik
- fare un'iniezione = at give en injektion
- fare legna = at samle træ
- fare luce su (in senso figurato) = at kaste lys over
- fare (in macchina) = at køre bil
- fare (in moto o bicicletta) = at køre på motorcykel eller cykle
- far male = at såre (nogen)
- fare marcia indietro (in auto) = at bakke
- fare marcia indietro (in senso figurato) = at trække sig tilbage
- fare il militare = at gøre militærtjeneste
- fare in modo di… (= cercare di…) = at prøve at…
- fare il morto (= fingersi morto) = at spille død
- fare il morto (= galleggiare) = at flyde (på ens ryg)
- fare musica (= suonare) = at spille musik
- fare naufragio = at forlise
- fare orecchio da mercante = at vende det døve øre til
- fare a pezzi = at gå i stykker
- fare il pieno (di benzina) = at fylde op (diesel m.m.)
- fare politica = at være politisk involveret
- fare presente = at påpege
- fare presto / tardi = at være tidlig / sen
- fare una promessa = at love / at afgive et løfte
- fare un punto = fremsætte en bemærkning
- fare scalo in un porto = at anløbe en havn
- fare lo scemo = at spille dum
- fare scuola (= insegnare) = at undervise
- fare scuola (= essere imitato) = at danne skole
- fare silenzio = at være stille
- fare in tempo a .. = at have tid til at ..
- fare torto a qualcuno = at gøre nogen uret
- fare le vacanze = at holde ferie
- fare le veci di qualcuno = at træde i stedet for nogen
- fare visita a qualcuno = at besøge nogen
- fare la vita = at være prostitueret.
|
Farsi si traduce con verbi vari nelle seguenti locuzioni:
- farsi gli affari propri = at passe sine egne affærer
- farsi l'amante = at tage en elsker
- farsi beffe di qualcuno = at gøre grin med nogen
- farsi bello = at "smukkesere" sig
- farsi compagnia = at holde med selskab
- farsi coraggio = at tage mod til sig
- farsi i fatti degli altri = at blande sig i andres affærer
- farsi forza = at være stærk
- farsi gioco di qualcuno = at gøre grin med nogen
- farsi indietro = at træde tilbage
- farsi male = at skade sig selv
- farsi un nome = skabe sig et navn
- farsi in quattro = at gøre sit yderste
- farsi le unghie (gatto) = at skærpe sine klør
- farsi le unghie (= farsi la manicure) = at manicure ens negle
- farsi vecchio = at blive gammel
- farsi vivo = at dukke op.
|