Uso del "si"
Partiklen "si" anvendes bredt; vi skelner mellem:
Il "si" riflessivo
Il "si" impersonale
Il "si" passivante
Il "si" reciproco
ATTENZIONE! Du må ikke forveksle partiklen "si" med adverbiet "sì"
med accent, som betyder "ja".
Det refleksive pronomen i tredje person har to former:
- "si" uden accent, hvor det kommer før verbet;
- "sé" med accent (eller se stesso, se stessa, se stessi, se stesse), hvor det kommer efter verbet.
Det bruges sædvanligvis for at angive handlinger, som individet udøver på egen person eller som berører dets egen personlige sfære.
Bemærk at ved modalverberne (potere, volere, dovere), kan det refleksive pronomen have to forskellige positioner. Se
refleksive pronominer. For sammenhængen med participio passato, se
Pronomi soggetto e oggetto.
"Si" riflessivo |
|
si guarda (guarda "sé") |
han/hun ser på sig selv |
si veste (lava "sé") |
han/hun klæder sig på |
si è guardata allo specchio (ha guardato allo specchio se stessa) |
hun så sig selv i spejlet |
si sono pettinati (hanno pettinato se stessi) |
de redte deres hår |
Den refleksive form, er kun mulig med transitive verber. Oltre che in funzione di complemento oggetto (pronome diretto), il "si" si trova però anche in funzione di complemento di termine (pronome indiretto) accompagnato da un oggetto.
Notare che, in molte espressioni di questo tipo, in inglese si usa l'aggettivo possessivo davanti all'oggetto.
si è tolto il cappotto (ha tolto il cappotto a se stesso) |
han tog sin frakke af |
Carla si è lavata i capelli (Carla ha lavato i capelli a se stessa) |
Carla vaskede sit hår |
Il "si" riflessivo si trova anche con il significato di "per sè" (detta anche "forma riflessiva apparente").
Notare la concordanza del participio passato:
Luigi si prepara una frittata (Luigi prepara una frittata a se stesso) |
Luigi laver sig en frittata. |
Franco si è comprato il cappello (Franco ha comprato il cappello per sé) |
Franco købte sig en hat. |
Maria si è preparata un caffè (Maria ha preparato un caffè per sé) |
Maria lavede sig en kop kaffe. |
Il "si" riflessivo può evidenziare la partecipazione del soggetto:
Si faccia una vacanza! (faccia una vacanza lui stesso) |
Hvorfor tager du dig ikke en ferie! |
Si è fatto una vacanza (ha fatto una vacanza lui stesso) |
Han tog sig en ferie. |
Quando il "si" è unito ad un altro pronome, la forma cambia in se (senza accento) e il participio passato concorda con l'oggetto. Vedere
Pronomi diretti.
Maria si è preparata un caffè |
Maria se lo è preparato |
Maria lavede det til sig selv |
Maria si è preparata una frittata |
Maria se la è preparata |
Maria lavede den til sig selv |
Carlo si è comprato/a una penna |
Carlo se la è comprata |
Carlo købte den til sig selv |
Luigi e Maria si sono fatti/e le fettuccine |
Loro se le sono fatte |
De lavede dem til sig selv |
Sandro si è comprato un libro |
Sandro se lo è comprato |
Sandro købte den til sig selv |
Flavia si è comprata una macchina |
Flavia se la è comprata |
Flavia købte den til sig selv |
Tabella riassuntiva del pronome riflessivo più un pronome diretto
me lo |
me la |
me li |
me le |
te lo |
te la |
te li |
te le |
se lo |
se la |
se li |
se le |
ce lo |
ce la |
ce li |
ce le |
ve lo |
ve la |
ve li |
ve le |
se lo |
se la |
se li |
se le |
Molti verbi esistono solo in
forma riflessiva.
Il "si" impersonale ha due funzioni.
1) Può sostituire il "noi":
Si parla francese (noi parliamo francese). |
Her tales fransk. |
Si affittano camere (noi affittiamo camere). |
Værelser udlejes. |
Nei tempi composti l'ausiliare cambia così:
- Con i verbi che prendono "essere", l'ausiliare rimane "essere" e il participio passato concorda col soggetto.
Si è partiti alle cinque (Partiti indica più uomini oppure uomini e donne) |
Vi (flest mænd) tog afsted klokken 5 |
Si è partite alle cinque (Partite indica più donne) |
Vi (flest kvinder) tog afsted klokken 5 |
- Con i verbi che vogliono "avere", l'ausiliare è "essere" e il participio passato rimane al maschile singolare.
Si è ballato fino alle tre |
Vi dansede til klokken 3 |
Si è dormito fino a tardi |
Vi sov længe |
Tuttavia possiamo trovare alcuni grandi scrittori che, invece, con il 'si' impersonale usano l'ausiliare "avere":***
... chi accetterebbe di sottoporsi a quei lavori forzati senza termine, come
se si avesse avuta la disgrazia di ammazzare qualcuno? (I.Svevo - La coscienza di Zeno)
... ma il vento soffiava cosí gagliardo in quello che, quando non si avesse
tirato giú con estrema prestezza, senza dubbio saremmo stati dall'onde
inghiottiti (G.B.Ramusio - Navigazioni e viaggi)
... per aver visto copia de' monitorii affissi in Roma, che si avesse
proceduto contra una regina in quella maniera (P. Sarpi - Istoria del concilio tridentino)
Tutte queste forze riunite insieme avrebbero potuto formare una forza
imponente, se si avesse saputo trarne profitto (V. Cuoco - Saggio storico sulla rivoluzione napoletana del 1799)
.. e nelle tenere occhiate che teneva in serbo per la Clara, non si avrebbe
potuto definire se soverchiasse la compassione, o viceversa (I. Nievo - Confessioni di un italiano)
Appena lasciato il porto, un marinaio cadde da un pennone e si annegò prima
che si avesse avuto il tempo di mettere le imbarcazioni in acqua (E. Salgari - Le novelle marinaresche di Mastro Catrame)
Geltrude si stava stordita fra i diversi affetti che si succedevano nel suo
cuore, non sapeva che dire, non sapeva che si avesse detto (A.Manzoni - Fermo e Lucia)
Allorché riconobbero il sor dottorino nel miracoloso Salvatore di Tonio,
tutto il paese fu in rumore, come se si avesse detto l'imperatore (E. De Marchi - Il signor dottorino)
... le andava chiacchierando, colla voce rotta dalla salita, di quel che si
avrebbe fatto, se il Signore benediceva i seminati fino all'ultimo (G.Verga - Pane nero)
Non lasciò intendere dove precisamente avesse attinta la notizia egli stesso
né di dove fosse partito quella mattina, benché non dubitasse che per mezzo
del vetturale lo si avrebbe facilmente conosciuto. (A. Fogazzaro - Malombra)
... Il piacere del viaggio sarebbe tutt'altro se si avesse potuto vedere il
grande treno con la sua macchina come procedeva traverso alla campagna, come
un serpente veloce e silenzioso (I.Svevo - Corto viaggio sentimentale)
2) Il "si" rappresenta un soggetto indefinito (uno, qualcuno, ognuno, tutti, ecc.)
In Italia si guida a destra (In Italia tutti guidano a destra). |
I Italien kører man i højre side. |
Si parla di lui (qualcuno parla di lui). |
Man taler om ham. |
Si è parlato di lei (qualcuno ha parlato di lei). |
Man talte om hende. |
Notare che il participio passato va al maschile singolare, anche se il soggetto sottinteso era plurale o femminile.
Quando si crea la forma impersonale di un verbo riflessivo, la forma "si si" non è ammessa;
quindi il "si" impersonale diventa
ci.
Con questo pettine ci si pettina bene |
Med denne kam er det let at rede sit hår. |
Ci si trova bene in compagnia |
Vi befinder os i godt selskab |
In quella casa ci si trovano da re. |
I det hus befinder de sig som konger. |
NOTA SULLA PRONUNCIA
La particella pronominale da sola si pronuncia "sé", con la "e" chiusa. Notare che quando si trova davanti alla terza persona del verbo "essere" e avviene l'elisione, si sentirà dire "s'è", con la "e" aperta. Questa sillaba col la vocale aperta è sempre l'abbreviazione di "si è" e non una variante di sé.
La forma passiva di solito si costruisce con il verbo "essere" e il participio passato:
Claudio mangia la mela.
La mela è mangiata da Mario.
Se non si vuole indicare chi compie l'azione, spesso si usa il "si" con il verbo nella forma attiva. Questa costruzione usa principalmente:
- le terze persone singolari e plurali
- il gerundio,
- il participio passato (senza ausiliare) e
- l'infinito:
La neve si vede da lontano. |
Man kan se sneen på lang afstand. |
Le cime delle montagne non si vedono per le nuvole. |
Man kan ikke se bjergtoppen på grund af skyerne. |
Vendendosi all'ingrosso, i vestiti costano meno. |
Da det bliver solgt i løs vægt, koster tøjet mindre. |
Vedutesi le conseguenze, il progetto fu abbandonato. |
Da man så konsekvenserne, blev planen aflyst. |
È un formaggio da mangiarsi fresco. |
Det er en ost, der skal spises frisk. |
Come sempre nel caso di tempi composti con "essere", il participio passato concorda in genere e numero:
Non è stata vinta neanche una partita --> Non si è vinta neanche una partita (De vandt ikke nogen kampe)
La differenza di concordanza del participio passato rivela significati differenti.
Quando si è amati, si è contenti. |
Når man er elsket, er man glad. |
Quando si è amato, si è contenti. |
Når man har elsket, er man glad. |
"Si è amati" è il tempo
presente del verbo "amare", nella forma con il "si" passivante.
"Si è amato" è il
passato del verbo "amare", nella forma impersonale.
"Si è contenti" è il presente del verbo "essere" con l'aggettivo al plurale, nella forma impersonale.
Le tre forme plurali dei pronomi riflessivi
ci, vi e
si possono avere anche un senso di reciprocità.
Noi ci incontriamo tutti i giorni sull'autobus.
Voi vi parlate tutte le sere al telefono.
Loro si scrivono sempre.
Nei tempi composti si usa l'ausiliare essere e il participio passato concorda col soggetto.
Ci siamo incontrati tutti i giorni sull'autobus.
Vi siete parlati tutte le sere al telefono.
Claudia e Gloria si sono scritte sempre.
Per un quadro completo della coniugazione dei verbi riflessivi e con le particelle, consultare
Le coniugazioni chiave.
Per un elenco alfabetico di forme irregolari, antiquate, letterarie consultare il primo libro della serie
Nel labirinto dei verbi intitolato
La ricerca dell'infinito
Per esercitarsi nell'apprendimento dei verbi utlizzare le cassette della serie
ORAL DRILLS ON ITALIAN VERBS.
*** Questi esempi sono stati forniti dal signor Ruggero Farnetani, che ringrazio.