Ne og
ci har både
en adverbiel funktion (i forbindelse med stedsangivelse) med en grundbetydning af henholdsvis "derfra", "derhen" og "der" og
en pronominel
funktion, idet
ne og
ci kan stå i stedet for bestemte præpositioner + et substantiv. Både
ne og
ci er altid bundet til et verbum.
Ne og
ci har nogle analoge anvendelser - disse er vist side om side nederst i artiklen.
(klik her)
Både i adverbiel og i pronominel anvendelse erstatter
ne præpositionen
di eller
da + et substantiv. I adverbiel anvendelse er betydningen "derfra" (1), i pronominel anvendelse (2, 3, 4, 5) er betydningen "deraf", "derom" e.l. Den korrekte oversættelse afhænger af den grammatiske konstruktion.
I forhold til verbet har
ne den samme placering som de bundne personlige pronominer.
I forhold til de bundne personlige pronominer og til de refleksive pronominer stilles
ne altid sidst (3, 5).
Ne
DERFRA
DEROM
DEROVER
DERFOR
DERAF
|
1 |
|
Chiara: Roma è bella. Giorgio: Sì, lo so, ne sono tornato ieri.
Chiara: Rom er smuk. Giorgio: Ja, det ved jeg. Jeg vendte hjem derfra i går.
|
2 |
|
Giovanni parla sempre di donne. Anche Giacomo ne parla sempre.
Giovanni taler altid om kvinder. Det gør Giacomo også. (egl. også G. taler altid derom).
|
3 |
|
Giuseppe si vergogna di averlo detto. Anch'io me ne vergogno.
Giuseppe skammer sig over at have sagt det. Jeg skammer mig også derover.
|
4 |
|
Luigi ha bisogno della macchina, ma anche Franca ne ha bisogno.
Luigi har brug for bilen, men også Franca har brug derfor.
|
5 |
|
Linio le regala 5 piatti e io gliene regalo 3.
Linus forærer hende 5 tallerkener, og jeg giver hende 3 (deraf).
|
Bemærk 1:
Foran ne ændres mi, ti, si, ci og vi til me, te, se, ce og ve. F.eks: non ce ne sono più - der er ikke flere (af dem); gli skrives sammen med ne og bliver til
gliene.
Bemærk 2:
I flere tilfælde bruges på italiensk et ne, der er obligatorisk og ikke modsvarer noget bestemt ord i den danske oversættelse, f.eks:
1 |
|
Quanti anni hai? - ne ho dieci.
Hvor gammel er du? - Jeg er ti år - (jeg har ti af dem).
|
2 |
|
Quante macchine avete? - ne abbiamo due.
Hvor mange biler har I? - Vi har to (af dem).
|
3 |
|
Quante birre hai bevuto? - ne ho bevute tre
Hvor mange øl har du drukket? Jeg har drukket tre (af dem).
|
4 |
|
Vuoi delle pere? - Sì, ne vorrei un chilo.
Vil du have nogle pærer? - Ja tak, jeg vil gerne have et kilo (af dem).
|
Sammenlign venstre og højre eksempler for bedre at forstå brugen af ne |
De personlige stedord (akkusativ) Lo - Li / La - Le bruges ved totaliteter * og
hvis det ord, som pronominet skal repræsentere, står i bestemt form. |
Ne er obligatorisk ved tal og målbare mængder |
Tutto il vino |
L’ho bevuto tutto |
Solo un bicchiere |
Ne ho bevuto solo un bicchiere |
Tutti i dolci |
Li ho mangiati tutti |
Solo due dolci |
Ne ho mangiati solo due |
Tutta la torta |
L’ho mangiata tutta |
Solo una fetta |
Ne ho mangiata solo una |
Tutte le frasi |
Le ho scritte tutte |
Solo due frasi |
Ne ho scritte solo due |
Vuoi le sigarette? |
Sì, le voglio! |
Vuoi una sigaretta? |
Sì, ne voglio! |
* Tutto, totale, completo, complessivo, intero, globale, indiviso, ogni, integro, ciascuno etc.
Ne indikerer en mængde og erstatter navnene:
Quanti caffè bevi al giorno? |
Ne bevo |
(di caffè) 2, pochi, troppi, molti, … |
Non ne bevo |
nessuno |
Quante caramelle mangi? |
Ne mangio |
una |
Ne mangio |
molte, troppe, molte, poche……. |
Ved passato prossimo bøjes i hankøn, hunkøn, ental og flertal.
Quanti caffè hai bevuto ieri? |
Ne ho |
bevuto uno |
bevuti 2, pochi, troppi, molti, … |
Non ne ho |
bevuto nessuno |
Quante caramelle hai mangiato? |
Ne ho |
mangiata una |
mangiate 2, pochi, troppi, molti, … |
Non ne ho |
mangiata nessuna |
|
Ci
Både i adverbiel og i pronominel anvendelse erstatter
ci præpositionen
a eller
in + et substantiv. I adverbiel anvendelse er betydningen "derhen", "dertil", "deri" eller lignende (1, 3, 4), i pronominel anvendelse (2, 5) er betydningen "derpå", "deri" eller lignende.
Den korrekte oversættelse afhænger af den sproglige konstruktion.
I forhold til verbet placeres stedsadverbialet
ci på samme måde, som det enslydende personlige pronomen
ci =
os.
DERTIL
DEROVER
DERI
DERIND
DERPÅ
|
1 |
|
Giuseppe va a Napoli ed anche Vittorio ci va.
Giuseppe tager til Napoli, og også Vittorio tager dertil.
|
2 |
|
Luigi pensa alla partita di ieri ed anche Mario ci pensa.
Luigi tænker over fodboldkampen i går og også Mario tænker derover.
|
3 |
|
Anche in questo cono ci mettiamo tre gusti?
Skal vi også komme tre forskellige slags is i den her isvaffel?
|
4 |
|
Metto le bottiglie nel frigo? - Sì, e mettici anche il burro.
Skal jeg sætte flaskerne ind i køleskabet? - Ja, og sæt også smørret derind.
|
5 |
|
Il padre assiste all'esame del figlio ed anche la sorella ci assiste.
Faderen overværer sønnens eksamen, og også søsteren ser derpå.
|
Bemærk 1:
-
Ci indgår i det meget ofte anvendte udtryk c'è/ci sono "der er" (ental/flertal).
-
Ci indgår i flere faste udtryk. f.eks:
esserci - eksistere
farcela - klare den
-
Det undgås at bruge ci i stedet for personer, f.eks Conosci la Sara? - Sì, penso spesso a lei. Kender du Sara? Ja. jeg tænker tit på hende.
-
Ci kan erstattes med den stilistiske variant vi (som er lidt mere højtidelig).
-
I forbindelse med verbet avere "have" (som hovedverbum) høres ofte i daglig tale et helt betydningsløst ci, f.eks Ce l'hai una penna? - Har du en kuglepen?
Bemærk 2:
I forhold til de bundne personlige pronominer stilles ci foran lo, la, li og le
og desuden foran ne.
I disse sammenstillinger ændres ci til ce, f.eks A Parma, ce lo porto io - Til Parma skal jeg nok bringe ham (den/det).
På samme måde ved efterstilling med verbum: Metto le bottiglie nel frigo? - Sì, metticele pure - skal jeg sætte flaskerne ind i køleskabet? - Ja. sæt dem bare derind.
Ci står også foran si = "man", f.eks Ci si va domani - vi (man) tager derhen i
morgen.
Sammen med mi, ti, og vi står ci sidst, f.eks: A Parma, mi ci porti tu, vero? Til Parma, der bringer du mig hen, ikke?
Sammen med det refleksive pronomen ci = "os" bruges ikke pronominaladverbiet ci, men den stilistiske variant vi. f.eks Vi ci divertiamo - dér morer vi os.
|
Analoge anvendelser
CI
-
ci erstatter et substantiv eller en sætning, der står efter a, in, su, con
(undtagen når a refererer til en person som er hensynsled)
-
ci anvendes i mange idiomatiske udtryk:
c'è / ci sono (der er);
ci vuole / ci vogliono (det er nødvendigt);
metterci (at tage tid / kræfter);
vederci (at kunne se);
sentirci (at kunne høre);
entrarci (at have at gøre med; at passe)
|
NE
-
ne erstatter et substantiv eller en sætning, der står efter di eller da
-
ne anvendes i mange idiomatiske udtryk:
andarsene (at gå væk, at forlade),
ritornarsene (at vende tilbage),
starsene (at blive)
-
ne erstatter et genstandsled efterfulgt af et tal eller en mængde
|
Esempi
A.
CI
- Sei mai stata in Italia? Sì, ci vado ogni anno!
- Tu sei mai andata a cavallo? No, non ci sono mai andata, ho paura! (ma: Carlo ha parlato a Giulia? Sì, le ha parlato!)
- Siete saliti sul Monte Bianco? Sì, ci siamo saliti da giovani!
- Carlo pensa spesso alla politica? Sì, ci pensa sempre!
- Credi in Dio? Non ci credo, sono ateo.
- Conto sulla tua amicizia, ci ho sempre contato.
- Tu credi a quello che dicono i candidati politici? Io ci credo poco.
B.
CI
- Ci sono pochi alberi nella terra arida della Lucania.
- Per fare la pizza napoletana ci vuole la mozzarella fresca e ci vogliono i pomodori buoni.
- Quanto ci metti per andare a Orvieto in macchina? Io ci metto 4 ore, ma i miei studenti ce ne mettono solo 3.
- Oggi é così buio che non ci vedo proprio.
- Ci senti o sei sordo? Non ti preoccupare, io ci sento benissimo!
- Non ti arrabbiare con me, io non c'entro per niente, é tutta colpa di mia sorella!.
A.
NE
- Parli di politica con i tuoi amici? Certo, ne parliamo spesso!
- Hai paura dei lupi? No, non ne ho paura!
- Avete voglia di andare al cinema? Ma sì, certo che ne abbiamo voglia!
- Esci dalla biblioteca? Sì, ne sono appena uscita, e ho letto quattro libri!
- Ti sei mai accorta di lui? No, non me ne sono mai accorta!
B.
NE
- Ho capito, ho capito, me ne vado subito e vi lascio in pace.
- Vattene! Non voglio vederti mai più.
- Io invece me ne ritorno in Italia appena possibile.
- Oggi fa freddo, quindi ho deciso di starmene a casa al calduccio.
C.
NE
- Quanti corsi segui questo semestre? Ne seguo cinque, sono troppi, aiuto!!!
- Quanti libri hai comprato? Ne ho comprati moltissimi, ho speso un sacco di soldi!
- Hai letto i libri di Italo Calvino? Ne ho letti due, erano straordinari!
- Avete visto qualche film italiano quest'anno? Sì, certo, ne abbiamo già visti due!
- Hai già scelto i candidati per cui voterai? Ne ho scelto solo uno!