Der og dér på italiensk er besværlige. Hvornår hedder det lì eller là eller ci eller c' eller ne eller che? Det er, hvad man kunne kalde “referencepartikler”, hvis betydning ligger i konteksten / sammenhængen (udsagnet 'Han slår dem', giver ikke mening uden en kontekst). Det giver derfor ikke rigtig mening at spørge, hvad disse småord betyder isoleret set – heller ikke de danske – mens man godt i det store hele kan sige, at cavallo betyder hest – og omvendt. Hvis du grundigt studerer denne lille historie om en svømmepøl, kan du måske hitte rundt i det:
Chi abita a Dyrup, ha forse una casa lì.
La casa che ha tante finestre è bella e buona.
Ci sono anche delle porte (per uscire e rientrare, naturalmente!) e poi c’è una piscina – senza pesci, però.
Nelle piscine succedono sempre dei guai, l’altr’anno per esempio ne è successo uno:
Si è annegato un gatto che ci andava per farsi un bel bagno.
Den, der bor i Dyrup, har måske et hus dér.
Huset, der har en masse vinduer, er smukt og godt.
Der er også nogle døre (til at gå ud af og komme ind af igen, selvfølgelig!) og så er der en svømmepøl – dog uden fisk.
I svømmepøler sker der altid ulykker, sidste år f.eks. skete der èn af slagsen:
Der druknede en kat, der plejede at komme der for at tage sig et herligt bad.
- Vorrei andare a Roma. Ci vorrei andare anch’io.
- Jeg vil gerne rejse til Rom. Der vil jeg også gerne rejse hen.
- Ci sono troppe macchine per strada! - Der er for mange biler på gaden!
- C’è Maria oggi in ufficio? Er Maria (der) på kontoret i dag?
- Ci vuole molta pazienza nella vita!
- Der kræves meget tålmodighed i livet!
- Noi ci rasiamo.
- Vi barberer os.
- Ce lo dite dopo.
- Det siger du bagefter.
- Ci penso io.
- Det tror jeg.
- Non ci esco mai.
- Jeg går ikke ud med ham mere.
- "Hai il passaporto con te?" "Sì, ce l’ho" "Har du dit pas med dig?" "Ja, det har jeg"
- "Hai le valige?" "Sì, ce le ho" "Har du dine kufferter?" "Ja, dem har jeg"
- "Ma ci pensi a tuo figlio?" "Men du tror på din søn?"
Pensarci: | "Paolo, prepari tu da mangiare?" "Si, ci penso io." | "Paul, forbereder du maden?" "Ja, jeg det ordner jeg." |
Crederci: | "Secondo te, quel giornale dice la verità?" "Sì, ci credo sempre". | "Efter din mening, fortæller den avis sandheden?" "Ja, den tror jeg altid på". |
Riuscirci: | "Per te, è possibile vivere con pochi soldi?" "No, non ci riesco." | "Er det muligt for dig at leve med lidt penge?" "Nej, det kan jeg ikke". |
Contarci: | "Ricordati di venire a cena stasera: ci conto." | "Husk at komme til middag i aften: det regner jeg med". |
Esserci: | "Va bene, ci sono" (significa "ho capito" oppure "sono pronto") | "Okay, det er i orden" (betyder "jeg forstår" eller "jeg er klar" |
Fare: | "Ci sei o ci fai?" (significa "sei stupido o fai la parte dello stupido") | "Er du der eller hvad er det, du laver?" (Betydning "du er dum eller du ser dum ud". |
Passarci: | "Ce ne passa prima che il governo elimini tutti gli sprechi." | Der sker ikke noget før regeringen fjerner alt affald. |