Udtaleøvelser


Der er nogle generelle forskelle mellem dansk og italiensk udtale. Italiensk udtales med mere energi end dansk,
og tonehøjden er generelt højere og mere varieret. Man kan sige, at der er mere "melodi" over italiensk udtale.
Melodien hænger sammen med sætningens tryk. Som regel er der ét hovedtryk i en (kortere) italiensk sætning
og hovedtrykket ligger som regel i sidste del af sætningen.
Grupper af sammenhængende ord udtales som ét langt ord med trykket til sidst.

Udtal disse sætninger. Forsøg at variere tonehøjden. Slut med stigende tone, hvis det er et spørgsmål.
Læg trykket sidst i sætningen eller på det vigtigste ord.



Lei è di qui?
No, sono di Pescara.
Ho capito.
Non c'è vita di sera.
Io preferisco Pescara.
Lei è di Milano?
Certo!
Giù è difficile trovare lavoro. 
Il mangiare, per esempio.
Grazie, signore.

Lange sætninger deles op i flere "rytmiske grupper", som hver har ét hovedtryk.
Del disse sætninger op i "rytmiske grupper". Placér først trykket i hver gruppe og udtal derefter sætningerne.

Vado sempre a comprare il panettone in pasticceria.
Vengo spesso a Milano, perché la mia ditta mi manda a lavorare qui. 
Ci sono alcuni piatti che fanno veramente bene qua a Milano.
La storia della lingua italiana comincia nel Trecento.

Udtal disse ord:  
quercia
frizzante
azienda
la botte
la zona
la compagnia
ottimo
garanzia
produzione
classifica
conosciuto
organizzatissimo
gli zii
spiaggia
asciugamani
lo sdraio
spruzzare
chiacchierare
correre
informazioni
disordine
giocattolo
pesce
scegliere
scelgo
tagliare
centro meridionale
piscina
Maurizio
scientifico
quinta
nuoto
tradizionale
anziana
elettricista
ballo liscio
proprio
Armani
cosmetico
notizia
finanziare
generazione
internazionale
organizzare
polizia
scandalizzarsi 
vendita
vero e proprio
fascista
linea
albero
il nonno
genero
suocero
utile
ciliegio
hobby
indispensabile 
raccogliere
relax
chimico
conoscere   
simbolo
lasciare
gondola
omicidio
sciopero
partner
cuccetta
eroe
Modena
aglio
agnello
le orecchiette
orata
pugliese
specialità
spicchio
zuppa
le tovaglie
i tovaglioli
grattuggiare
salsiccia
coperchio

Disse ord er alle en form af verber i imperfetto. Hvor ligger trykket?

conoscevo 
ero
facevo
cucinavo
avevo
stavano
aspettavano 
arrivavano
avevano
erano
mangiavamo
eravamo
avevamo
guardavamo
preparavamo 

Disse ordpar kan være svære at skelne fra hinanden. Hvad betyder de? Prøv at udtale dem:

fuori
cane
sessanta
cinquanta  
uva
quando
Svezia
luglio
cugina
fiori
carne
settanta  
quindici
uova
quanto
Svizzera
giugno
cucina

Her er de samme sætninger to gange. Første gang er de konstaterende, anden gang er de spørgsmål. Udtal sætningerne.

Ha comprato la pizza.
Ha fatto i compiti.
Ha aperto la porta.
Ha buttato la pasta.
Era brava a scuola.
Viene alle 8.
Ha comprato la pizza?
Ha fatto i compiti?
Ha aperto la porta?
Ha buttato la pasta?
Era brava a scuola?
Viene alle 8?

Udtal disse udsagn. De skal udtales med følelse! Hvornår bruger man udtrykkene?

Che bello!
Che carino!
Madonna!
Me ne vado!
Ma ora basta!
Ma che schifo!
Che brutto!
Che cavolo!
Cazzo!
Complimenti!
Però!

Scioglilingua
Læs disse to tungefærdighedsprøver op. Hvad betyder de?

Trentatré trentini entrarono in Trento, tutti e trentatré trotterellando.

Un pezzo di pizza che puzza nel pozzo.

Udtal disse ord. De er alle sammen udenlandske:

babysitter, jazz, cornflakes, pop corn, check-in, puzzle, yogurt, club, clown, picnic, muesli, relax, computer

I sammensatte tider ligger trykket på hovedverbet, der er ikke tryk på hjælpeverbet. Udtal disse verber:

ho passato
hanno visto
ho pescato
ha comprato
ha trovato
ci ho creduto
è tornato
era venuto

Hvis der efter hovedverbet kommer fx et objekt, så flytter trykket sig ofte herover. Udtal disse sætninger:

hanno visto il fiume
ho pescato una sogliola
ho comprato il pesce
ha trovato il ladro
ho mangiato la pasta

Udtal disse sætninger med energi og varieret tonehøjde. Forsøg at udtale dem med italiensk "melodi".
Slut med stigende tone, hvis det er et spørgsmål.

Ma io sono proprio scandalizzata.
Però secondo me non è colpa dei concorsi di bellezza.
La festa è domani sera.
Allora ha due anni più di te.
Ma non ti fanno neanche entrare.
Ma non è giusto.
Ho altre cose da fare adesso.
Questo non lo voglio discutere con te.
Hai visto l'articolo sulla Repubblica?
È successo qualcosa di particolare?
Che festa è?

Udtal disse ord med energi og følelse!

Ma dai!
Senti!
Senta, signore!
Ma chi si vede!
Davvero!
No, non è così!
Dai, mamma!
Va bene!
Ecco!
È proprio quello!
Ma non è giusto!
Adesso basta!

Udtal disse ord. Læg vægt på korrekt udtale af t.

settimana
bicicletta
attività
fetta
quattro
infatti
in tutto
otto
lotto
mattina
notte
attualità
barzelletta

Nogle ord trækkes sammen, når man udtaler dem. Ved in Italia trækkes n'et i in over i I'et i Italia,
og det udtales som ét ord. Udtal disse ord og sætninger.

in Italia
per esempio
un'altra
un italiano
un esempio
non ora
con acqua
non ho problemi

I nogle tilfælde gælder, at hvis to ord udtales tæt sammen, fordobles begyndelseskonsonanten i andet ord,
således udtales f.eks è bello som [ebbello]. Det første ord skal være på én stavelse og ende på en vokal.
Udtal disse ord og sætninger:

e poi
è quello
è nato
è troppo
più forte
sto comprando
sta tagliando
è vero
qui vicino
chi viene?
sto bene

Trykket i en benægtet sætning ligger ofte på verbet. Det er anderledes end på dansk, hvor
trykket i en benægtet sætning som regel ligger på ordet ikke. Udtal disse sætninger.

non lo credo
non è così
non parlo il cinese
no, non è venuto
non abbiamo mezzi
no, non posso
non mi posso permettere
la febbre non cessa
la gente non lo sa

Generelt er der på italiensk, ligesom på dansk, tryk på det eller de ord, der er vigtigst i sætningen.
Udtal disse sætninger. Der skal være tryk på det understregede ord.

Ah, è per questo che non vuoi venire!
Ma è impossibile!
Devi smettere di fumare.
Perché non vieni stasera?
Come lui non c'è nessuno.
è molto bello!
Fa caldo oggi.
Non lo farò mai più.
Come mai non vieni?
Sei stato tu a farlo?

Spørgsmål uden spørgeord udtales normalt med stigende tonehøjde. Udtal disse sætninger:

Vai al cinema stasera?
Fai la pizza domani?
Abita in Via Verdi?
Vieni domani sera?
Stai bene?
È venuto Alberto?
Hai voglia di venire?
Prendiamo un gelato?
Andiamo via presto?

Spørgsmål uden spørgeord har som bekendt stigende tonehøjde. Spørgsmål med spørgeord kan have både stigende og
faldende tonehøjde. Man kan sige, at når der er et spørgeord, så ved man umiddelbart, at det er et spørgsmål, og den
stigende tonehøjde er derfor ikke helt så nødvendig.

Der er ingen enkle og klare regler for, hvornår tonehøjden i disse tilfælde er stigende, og hvornår den er faldende.
Den kan være faldende, hvis spørgeren kender svaret på forhånd, og den kan være stigende, hvis spørgeren ikke kender svaret.
Den kan også være faldende, hvis spørgeren forventer et svar, han/hun ikke er tilfreds med.
Udtal disse sætninger to gange, først med stigende, derefter med faldende tonehøjde:

Dove vive Veronica?
Dove vai?
Che lavoro fa Vanessa?
Chi sono gli animali buoni?
Quando smette di piovere?
Perché non vieni stasera?
Che cos'hai fatto?
Che cosa stai facendo?
Come si arriva alla stazione?
Quale modello ti piace di più?
Perché hai fatto così?

I nogle tilfælde udtales italiensk o åbent, nærmest ligesom dansk å i ordet . O'et kan kun være åbent, hvis stavelsen har tryk
på. Der er ingen nemme regler for, hvornår o i disse tilfælde er åbent eller lukket, man må kigge i en ordbog. Udtal disse ord, i alle tilfælde er o'et åbent.

no
ho
so
sto
oggi
cosa
volta
continuò
arrivò
può

Udtal disse ord, i alle tilfælde er o'et lukket. Dog ikke så lukket som på dansk. Det er er mellemting mellem o og å.

forse
ora
o
con
io
solo
concerto
giorno

Her er nogle replikker fra teksten. Kig først på dem og find ud af, hvor der skal være pause, og på hvilke ord, der skal være tryk.
Læs replikkerne op.

Oh, caro, vieni fuori, come ti chiami?
Devi andare in bottega a portare da mangiare al babbo.
Sono tuo figlio Cecino, sono nato stamattina.
Ma a voi non la diamo perché siete matto.
E allora, ti lascio qui e passerò a riprenderti stasera.
Buon uomo, da dove viene questa voce?
Dai tu da mangiare ai cavalli.
Sono qui, sono in pancia a un cavallo!
Chi dice una parola l'ammazzo!
Tu se vuoi fare la stessa fine sai come fare!
Non sono io che parlo, ti giuro, non sono io.