Godbidder


Italienske ord, der er svære at oversætte


  1. Ahimè. "Ak!" Et suk, siger det hele.

  2. Allora! Dette ord bruges til at få fat i nogens opmærksomhed eller bede om et svar eller en reaktion, som i "Allora, che fai?" (Hej, hvad laver du?), eller "Allora, Andiamo!" (Nå, lad os komme i gang!).

  3. Beh! (eller Be!). Svarer til "godt", "så" eller "men faktum er", beh styrker en modvilje eller tøven i at udtrykke en anden mening. Hvis du siger, at Angelina Jolie er en fantastisk skuespiller, vil en italiener måske sige, "Beh, è senz´altro bellissima, ma a me non sembra mica così brava" (Tja, hun er helt sikkert smuk, men jeg synes nu ikke hun er så god).

  4. Boh! (eller Bo!). Svarer til "non lo so", "hvem ved," "har ingen idé" eller "ved ikke". Boh kan udtrykke ligegyldighed, tvivl, forvirring, vantro eller foragt, afhængig af situationen og intonation.

  5. Dunque. I begyndelsen af en sætning, tjener dunque som en måde at købe tid og fylde stilheden, når du ikke ved, hvad du skal sige eller har brug for et øjeblik til at samle dine tanker. I en sætning som "Penso, dunque sono" (jeg tænker, altså er jeg), har det imidlertid en helt anden betydning.

  6. Già. Som et adverbium, betyder già "allerede", "engang" eller "tidligere". Som et udråbsord, nedtoner "Già!" entusiasmen, og det kan give udtryk for skuffelse, ironi eller distance. Spørg en italiener, om han har hørt de seneste nyheder om økonomien, og han vil træt sige: "Già".

  7. Infatti. Der menes "virkelig eller faktisk": "Marco ama Sabina alla follia, infatti, proprio ieri, le ha chiesto di sposarlo." (Marco elsker Sabina helt vildt, faktisk bad han om hendes hånd i går.)

  8. Insomma! "Insomma, basta! Smettetela di urlare! "Forbitrede mødre snerrer. "Så er det nok! Stop skrigeriet!" Ud over irritation eller utålmodighed, fungerer insomma som et lakonisk svar på noget, du ikke er enig i, eller kan lide. Hvis du spørger en ven, om han havde det sjovt til sin brors fest og han siger, "Insomma ..." fortæller han dig, "Egentlig ikke."

  9. Mah! "Vi får se!" eller "Det er jeg nu altså ikke sikker på!

  10. Mica. Dette biord betyder almindeligvis "slet ikke" eller "ikke det mindste," som i "Questa pizza non è mica male!" (Denne pizza er slet ikke så dårlig!). En anden betydning af mica kan være: "Hai mica visto le mie chiavi?" (Har du tilfældigvis set mine nøgler?).

"Pyha!" På italiensk: Uffa!

YIN e YANG


Dimenticare / Ricordare at glemme / at huske
Felice / Triste glad / trist
Bello[a] / Brutto[a] smuk / grim
Carino[a] / Cattivo[a] flink / slem
Intelligente / Stupido[a] intelligent / dum
Libero / Occupato ledig / optaget
Con / Senza med / uden
Buono[a] / Cattivo[a] god / dårlig
Il migliore / Il peggiore den bedste / den værste
Poco / Tanto en smule / meget
Più / Meno mere / mindre
Economico / Caro billig / dyr
Grande / Piccolo stor / lille
Caldo / Freddo varm / kold
Aperto / Chiuso åben / lukket
Entrata / Uscita indgang / udgang
Spingere / Tirare skub / træk
Arrivare / Partire ankomme / afgå
Presto / Tardi tidligt / sent
Presto / Più tardi snart / senere
Veloce / Lento hurtig / langsom
Qui / Lì her / der
Vicino / Lontano nær / fjern
Dentro / Fuori indendørs / udendørs
Tutti / Nessuno alle / ingen
Facil / Difficile nem / vanskelig
Sinistra / Destra venstre / højre
Su / Giú op / ned
Sopra / Sotto over / under
Giovane / Anziano ung / gammel
Nuovo / Vecchio ny / gammel
Pesante / Leggero tung / let
Scuro / Chiaro mørk / lys
Scorso[a] / Prossimo[a] sidste / næste
Giusto[a] / Sbagliato[a] rigtigt / forkert
Luce[i] / Ombra[e] lys / skygge
  /
  /

Udtryk, der indeholder præposition


Ecco la nostra casa, e ... – Det er vore hus, og ...
Sopra c'è il tetto – Ovenpå er taget
Sotto c'è la cantina – Nedenunder er kælderen
Dietro la casa c'è un giardino – Bag huset er der en have
Davanti alla casa c'è una strada – Foran huset er der en gade
Vicino alla casa ci sono degli alberi – Ved siden af huset er der træer


På italiensk bruges enten "dimenticare" eller "scordare", (at glemme) som om de var synonymer; men der er en forskel!
Di-menticare er at sende væk fra forstanden.
S-cordare er at sende væk fra hjertet.

Non piangere perché è finito, sorridi perché è successo.
Non piangere per chi non merita il tuo sorriso.

Io credo nel rosa.
Io credo nel baciare, baciare un sacco.
Io credo che ridere sia il modo migliore per bruciare calorie.
Io credo nell'essere forti quando tutto sembra andare male.
Io credo che le ragazze felici siano le più carine,
Io credo che domani sarà un altro giorno,
Ed io credo nei miracoli.

Alcune persone non meritano il nostro sorriso, figuriamoci le nostre lacrime.
Politica e religione sono cose diverse, questo è sicuro!
Politics and religion are different things, that's for sure!

http://www.scudit.net/mdindice.htm
http://www.gamberorosso.it/
http://www.taccuinistorici.it/ita/
http://italian.about.com/od/audio/tp/italian-audio-phrasebook.htm
http://allevamentoondulatiinglesi.jimdo.com/
http://www.frasicelebri.it/

Marco e Maria si incontrano in Piazza dopo una faticosa giornata di lavoro:

Marco: Ciao Maria, che piacere vederti! Come stai?
Maria: Ciao, Sto molto bene, grazie e tu?
Marco: Sinceramente sono un pò stanco perché oggi ho lavorato molto.
Maria: Anche io mi sento stanca, perché non facciamo qualcosa di divertente?

Lo spettacolo inizia tra un'ora.


Che bella pensée che tieni, (sii?) Sikke en smuk viol du holder, (jaah?)
che bella pensée che hai. (mmh!) Sikke en smuk viol du har. (hmmm!)
Me la dai? (no!) Vil du give mig den? (nej!)
Me la dai? (oh no!) Vil du give mig den? (åh nej!)
Me la dai la tua pensée? Vil du give mig din smukke viol?

Scioglilingua (Tungebrækker)


Nel pozzo (1) di Santa Pazzia (2) protettrice dei pazzi (3), c'è una pazza (4) che lava una pezza (5). Arriva un pazzo (6), con un pezzo (7) di pizza (8) e chiede alla pazza (9) se ne vuole un pezzo (10).
La pazza (11) rifiuta. Il pazzo (12) s'infuria, e butta la pazza (13), la pezza (14), la pizza (15) nel pozzo (16) di Santa Pazzia (17), protettrice dei pazzi (18).

I brønden (1) som, er opkaldt efter Santa Pazzia (2), de skøres (3) beskytter, er en skør kvinde (4) ved at vaske et stykke stof (5). Der kommer en skør mand (6) med et stykke(7) pizza (8) og spørger den skøre kvinde (9), om hun vil have et stykke (10).
Den skøre kvinde (11) afviser. Den skøre mand (12) bliver tosset, og smider den skøre kvinde (13), tøjstykket (14) og pizzaen (15) i brønden (16), som er opkaldt efter Santa Pazzia (17), de skøres (18) beskytter.


Undskyld mig / jeg beklager – Mi dispiace (kun "Jeg beklager") / Scusa(mi) (uformel) / Mi scusi (formel) / Scusatemi (plural) / Sono desolato ("Jeg beklager", hvis hankøn) / Sono desolata ("Jeg beklager", hvis hunkøn)
Igen! – di nuovo! / ancora!
Hvor meget? / Hvor mange? – Quanto? / Quanta? / Quanti? / Quante?
Dette er ... – Questo è ...(masculine) / Questa è ... (feminine)
Ja, jeg forstår. – Sì, capisco. / Ho capito.
Jeg forstår ikke. – Non capisco. / Non ho capito.
Taler du / De engelsk? – Parli inglese? (uformel) / Parla inglese? (formel) / Parlate inglese? (plural)
Jeg forstår ikke italiensk. – Non capisco l'italiano.
Hjælp mig! – Aiutami! (uformel) / Mi aiuti! (formel) / Aiutatemi! (plural) / Aiuto! (general)
Du har ret / du tager fejl! – (Tu) hai ragione/torto! (uformel) / (Lei) ha ragione/torto! (formel) / (Voi) avete ragione/torto! (plural)
Hvad er klokken? – Che ora è? / Che ore sono?
Hvor meget bliver det? – Quanto costa? / quanto viene?
At studere italiensk skærper hjernen. – Lo studio dell'italiano aguzza l'ingegno.
[ Jeg har behov for ] * [ at få ] * [ et nærmere indblik ] * [ i sagen ] – [ Ho bisogno di ] * [ ottenere] * [ una visione più da vicino ] * [ della questione ].
ha trovato: fundet
Il Po cresce: Vandstanden i Po stiger (RAI 1 – 15/11 14)
Maltempo: Dårligt vejr (RAI 1 – 15/11 14)
Paure: Frygt (RAI 1 – 15/11 14)
Bisogno: Behov (RAI 1 – 15/11 14)
Un'altra volta: En anden gang (16/11 14)
Andiamo! (andare i 1.p. flertal): Lad os gå! (18/11 14)
Buonumore: Godt humør (18/11 14)
Qualunque: Uanset (hvad) (18/11 14)
In qualunque modo: Under alle omstændigheder (alligevel) (18/11 14)
Dunque: Derfor, således, dermed (19/11 14)
Complimenti: Min kompliment (19/11 14)
In bocca al lupo! Held og lykke! (I ulvens mund) (21/11 14)
Crepi il lupo! Må ulven dø! (svaret på ovenstående) (21/11 14)
Bonificare il marcio della societá Rydde op i korruptionen i samfundet (01/01 15)
Schiavitú Slaveri (01/01 15)
Nessuno spazio a Italia indegna Ingen plads i Italien uværdigt (01/01 15)
Gravi danni ai pachino Alvorlige skader på tomater (RAI 1 – 09/01 15)
Scambio di persone Udveksling af personer (RAI 1 – 10/03 15)
Carcere Fængsel (RAI 1 – 10/03 15)
A legge è uguale per tutti Loven er lige for alle (Ilfattonline.it – 10/03 15)
Quindi tocca a te! Så er det din tur! (op til dig) (19/03 15)
Va Fanculo! Go fuck yourself! (20/03 15)
Buon arrivato Vel ankommet (27/04 15)
Centinaia di neri in strada sfidano coprifuoco hundreder af sorte i gaderne trodser udgangsforbud (RAI 1 – 29/04 15)
È stata una bella Esperienza e abbiamo apprezzato di stare qui. Grazie e buona Fortuna! (RONCHI – 06/06 15)
"Fa più rumore un albero che cade di una foresta che cresce". Lao Tzu. Et træ der vælter laver mere larm end en skov der vokser
Non è successo niente. Der skete ikke noget
Gli italiani hanno sempre ragione. Italienerne har altid ret
L'italia che si regge sui nonni. Italien, der er baseret på bedsteforældre
Divorzio breve, come fare e a chi rivolgersi. Hurtig skilsmisse, hvordan man gør, og hvem du skal kontakte. (RAI 1 – 08/07 15)
Una mattina estate. En sommermorgen. (RAI 1 – 08/07 15)
Accende la mente. Oplyse sindet. (RAI 1 – 08/07 15)
E' più facile a dirsi che a farsi=> E' più facile da dire che da fare=> E' più facile dirlo che farlo. Det lettere sagt end gjort. (RAI 1 – 08/07 15)
Molti italiani non hanno voglia di lavorare, sono stati viziati. Mange italienere har ikke lyst til at arbejde, de er blevet forkælede. (www.londranews.co[m] – 05/10 15)
"Non ho l'età" Jeg er ikke gammel nok (til at elske dig). (Gigliola Cinquetti ved Eurovision Song Contest 1964)
Tossicodipendente [tossico dipendente] Narkoman [gift afhængig] (RAI 1 – 14/03 16)
Luci e ombre Lys og skygge (RAI 1 – 14/03 16)
Quali vantaggi? Hvilke fordele? (RAI 1 – 08/06 16)
Grassi cattiva questo. Dette dårlige fedt. (RAI 1 – 08/06 16)
Sono stati arrestati. De blev anholdt. (RAI 1 – 08/06 16)
Non dirlo al mio capo. Fortæl det ikke til min chef. (RAI 1 – 08/06 16)
I Picchi più elevati. De højeste tinder. (RAI 1 – 02/07 16)
Amori estivi, è la stagione dei tradimenti? Sommer kærlighed, er det sæson for utroskaber? (RAI 1 – 02/07 16)
I nostri figli scompar nel nulla. Vores børn forsvandt i den blå luft (RAI 1 – 02/07 16)
10 volte più forte. 10 gange stærkere (RAI 1 – 02/07 16)
Decine di feriti. Snesevis af sårede (RAI 1 – 13/07 16)
La favola dei mastri birrai. Historien om brygmestrene. (RAI 1 – 10/08 16)
Messina in soccorso dei 15 artigiani. Messina i redningsaktion af de 15 håndværkere. (RAI 1 – 10/08 16)
Nonostante gli alarmi il cyberbullismo cresce. På trods af advarslerne vokser cybermobning. (RAI 1 – 06/10 16)
In verità vi dico: ogni volta che avete fatto queste cose a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a me. Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste brødre, have I gjort imod mig (Matteo 25,40)
Io (ho) fatto bene. Jeg gjorde det godt. (RAI 1 – 21/02 17)
Sono cresciuto con lui. Jeg voksede op med ham. (RAI 1 – 23/02 17)
Voglio esserci anch'io. Jeg ønsker også at være der. (Dante – 25/02 17)
La miglior vendetta? La felicità! Non c'è nulla che faccia più impazzire la gente che vederti felice. Den bedste hævn? Lykken! Der er intet, der kan gøre folk så skøre, som at se dig lykkelig. (Alda Merini * 1931 - 2009)
Dai che lo sai già! Kom nu, det ved du jo (allerede) godt! (Italian Language Stack Exchange – 09/03 17)
A chi fa bene e a chi chi no. Hvem gør det godt, og hvem gør det ikke
Come fronteggiare un incendio. Hvordan man imødegår en brand (RAI 1 – 09/10 18)
Una giornata NO! en Tycho Brahes dag (DOF – 08/01 20)
"ma bastarebbe!" men det ville være nok! (Artikelskrivning – 13/01 20)
Né che heller ikke (Artikelskrivning – 13/01 20)
A ben guardare ved nærmere undersøgelse (Artikelskrivning – 13/01 20)
Se fosse amico il re de l’universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c’hai pietà del nostro mal perverso
Hvis kongen af universet var (vores) ven, ville vi bede til ham om at give dig fred, da har du medlidenhed med vores onde smerte (Dante Alghieri - Inferno, Canto V – 24/03 20)
a tu per tu con ansigt til ansigt med (RAI 1 – nov. 22)
Mamma uccisa per sbaglio da figlio di 8 anni? Mor dræbt ved et uheld af 8-årig søn? (RAI 1 – april 23)